|
誤譯:因此,問題就成了人們能否控制住他們自己創造出來的這種疾病。
正譯:因此,問題就成了人類能否控制住他們自己創造出來的這種疾病。
分析:man用作單數,且前面又沒有冠詞修飾時,作mankind(人類)解釋。
4. 詞語的內涵與引申義
很多詞在具體的翻譯中是不能簡單套用詞典中現成的解釋的。這就要求我們根據詞語的內涵和引申的意義準確把握詞義。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) He stepped right in after them, like it or not, and he was determined that nothing as petty as good manners should keep him from a chance of enlightenment.
誤譯:他不管人家歡迎不歡迎,緊跟著他們走了進去。什么禮貌不禮貌,他顧不得這一套。他決心不錯過這個受啟蒙的機會。
正譯:他不管人家歡迎不歡迎,緊跟著他們走了進去。什么禮貌不禮貌,他顧不得這一套。他決心不錯過這個機會,把心里的問題弄明白。
分析:enlightenment在詞典中的意思確實是“啟蒙”、“啟發”,但是在這里如果原封不動地照搬,不僅生硬,且不符合原文意思,這里就需要我們把它的引申意義找出來,即“把問題搞清楚”。
翻譯實踐2
二、辨析詞性結構
英語中有許多詞匯不僅僅有一種詞性,而是分屬好幾個詞類,不妨來看看這個句子:Workers can fish. 在沒有上下文的情況下,可以有兩種解釋,一是把can看作助動詞,而把fish看作動詞原形,就是“工人們能夠捕魚”;二是把can看作實義動詞,而把fish看作名詞,就是“工人們把魚制成罐頭”。這兩種解釋都是合理的。還有些時候,一些詞從形式上雖然可以判斷詞性,但是由于在句子中的功能不同,所表達的意思也不同。因此,正確判斷詞性對于理解詞語的意義甚至全句的意義起到了決定性的作用。下面我們就具體從兩個方面來分析:
1(世博翻譯公司). 詞性和句子結構
一個詞,由于其詞性不同,在句子中的位置也就不同,因此,利用其語法特征往往可以確定詞性,進而確定詞義。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) Until the World War brought chaos to most of their institutions, their whole lives were regulated; perhaps more than those of any other people save the Spaniards, by a regard for precedent.
誤譯:在第一次世界大戰給他們的大部分風俗習慣帶來變化之前,他們的所有生活是受到控制的,可能比起其他人更是通過對先例的尊重來挽救西班牙人的。
正譯:在第一次世界大戰給他們的大部分風俗習慣帶來變化之前,他們的所有生活,除了西班牙人之外,或許比其他民族都更受到先例的制約。
分析:save可以用作動詞,但是如果作為動賓結構的話,它的主語又是什么呢?perhaps more than those of any other people和perhaps more than thirty people是兩種不同的結構,后者是名詞短語,可以作主語;但是前者只是一個形容詞短語,不能做主語。其次,如果by a regard for precedent是save的狀語的話,前面也沒有必要用逗號隔開。實際上,這個by a regard for precedent是和were regulated組成的一個被動結構:were regulated by…。這樣,save這一部分就不是一個句子,只是一個修飾成分。事實上,save是個介詞,作“除了”解,相當于but,或是except。
2) (Some of these causes are completely reasonable results of social needs.) Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.
誤譯:另一些原因則是科學存在的某些特定發展到自我加速而形成的必然結果。
正譯:另一些原因則是由于科學在一定程度上自我加速而產生某些特定發展的必然結果。
分析:譯成“科學存在”顯然是把science being理解為一個意群,把being看作一個名詞,誠然,being是有“存在”這個意思,但是,在這個句子中,如果按照上面的理解,那么to some extent self-accelerating又如何解釋?在句子中又充當什么成分?其實,如果我們把being看成是一個分詞,形成being to some extent self-accelerating的分詞短語修飾particular advances in science,結構就一下子清晰了,意思也通順了。
3) All humanity in the long run would benefit through having the habitat of the highest race extended and scattered Germanic peoples united under one rule.
誤譯:從長遠來看,如果能把最優秀的民族的國土擴展并分散到世界各地,日耳曼各民族團結在一個統治之下,那么人類最終會從中受益的。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |
