|
文學(xué)翻譯又可以分為多個(gè)領(lǐng)域,其中包括詩歌翻譯,做好詩歌翻譯不僅要有深厚的文學(xué)功底,同時(shí)對(duì)作者也要有所了解,多加體會(huì),與作者想要表達(dá)的想法和意境要吻合,關(guān)于文學(xué)翻譯,是世聯(lián)翻譯公司擅長領(lǐng)域,以下就是優(yōu)美詩歌翻譯分享。 約翰·安德森 John Anderson 彭斯 Robert Burns John Anderson my jo, john, When we were first acquent Your locks were like the raven, Your bonnie brow was brent; But now your brow is beld, John, Your locks are like the snow; But blessings on your frosty pow, John Anderson my jo. 約翰·安德森,我愛的約翰, 相當(dāng)年你我初會(huì), 你一頭美發(fā)像黑色羽毛, 你天庭飽滿生輝; 如今你眉毛稀疏,約翰, 你頭發(fā)銀亮雪白; 祝福你經(jīng)營如霜的白發(fā)呵, 約翰·安德森,我愛。 John Anderson my jo, john, We clamb the hill thegither, And mony a canty day, John, We’ve had wi’ane anither: Now we maun totter down, John, But hand in hand we’ll go, And sleep thegither at the foot, John Anderson my jo. 約翰·安德森,我愛的約翰, 咱一同登上了山岳; 約翰,你我一同度過了 許多歡快的歲月:
如今咱倆要踉蹌下山了,
讓我們攙扶著下來,
然后一同長眠在山腳下,
約翰·安德森,我愛。
以上就是世聯(lián)翻譯公司與大家分享的有關(guān)詩歌翻譯案例分享,希望對(duì)您認(rèn)識(shí)詩歌翻譯有所幫助,如果您有文學(xué)翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打服務(wù)熱線:010-64809262 http://www.jxgdz.org.cn/. |




