久久四虎_校园春色亚洲色图_成人福利在线观看_好吊色一区二区三区_国产欧美日韩在线播放_大肉大捧一进一出好爽mba_亚洲成a人无码_五月天综合在线_91亚洲国产成人精品一区_涩涩涩在线视频

梭羅優(yōu)美詩歌翻譯分享-世聯(lián)文學(xué)翻譯_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業(yè)翻譯公司 >

梭羅優(yōu)美詩歌翻譯分享-世聯(lián)文學(xué)翻譯

      1.     文學(xué)翻譯隨著國際之間交流日益頻繁,越來越受到廣泛的關(guān)注,文學(xué)翻譯者能夠讓更多的優(yōu)秀作品展現(xiàn)給不同國家,不同語言的人們,豐富精神食糧,世聯(lián)翻譯公司與大家分享有關(guān)著名詩人梭羅優(yōu)美詩歌翻譯,以下就是詳細(xì)介紹。
         
            Nature
            自然
         
            Henry David Thoreau
            梭羅
         
            梭羅(Henry David Thoreau,1817--1862),美國著名散文家和詩人。他崇尚自由,反對蓄奴制,親自幫助黑奴逃離羈絆。他主張返樸歸真,接近自然,不應(yīng)追求物質(zhì)文明的發(fā)達,以免喪失人為萬物之靈長的崇高地位。他以散文著稱,《瓦爾登湖》是他的散文代表作。生前受到冷落,知道20世紀(jì)三四十年代,不擅長寫詩,其實他的詩不屬于過去,而屬于現(xiàn)在,與狄金森相似,他作為詩人是20世紀(jì)的前驅(qū)。
         

            O nature! I do not aspire
            To be the highest in thy choir,-
            To be a meteor in thy sky,
            Or comet that may range on high;
            Only a zephyr that may blow
            Among the reeds by the river low;
            Give me thy most privy place
            Where to run my airy race.
         
            翻譯:
         
            啊,自然!我并不企盼
            成為你歌隊里至尊的一員--
            做一顆天上璀璨的流星
            或在高空中漫游的彗星;
            我只想做一縷柔和的輕風(fēng),
            穿梭在河畔的蘆葦叢中;
            告訴我你最僻靜的地方,
            讓我的氣息在那里飄蕩。
         
            In some withdrawn, unpublic mead
            Let me sigh upon a reed,
            Or in the woods, with leafy din,
            Whisper the still evening in:
            Some still work give me to do,-
            Only-be it near to you!
         
            翻譯:
         
            來到僻遠(yuǎn)幽靜的草地,
            我倚著蘆葦輕輕地嘆息,
            來到樹葉沙沙的森林,
            我悄聲低語來迎接黃昏,
            讓我為你做一些事情,--
            只要--我能夠跟你親近!
         
            For I’d rather be thy child
            And pupil, in the forest wild,
            Than be the king of men elsewhere,
            And most sovereign slave of care;
            To have one moment of thy dawn,
            Than share the city’s year forlorn.
         
            翻譯:
         
            我寧愿生活在荒野叢林,
            做你的孩子,做你的學(xué)生,
            也不愿去做人間的皇帝,
            或不折不扣的憂患的奴隸;
            我愿享有你黎明的剎那,
            放棄城市中寂寞的年華。
         
            以上就是與大家分享的有關(guān)優(yōu)美詩歌翻譯案例,世聯(lián)翻譯公司擅長文學(xué)翻譯,擁有一支專業(yè)的文學(xué)翻譯小組,能夠處理各種類型文學(xué)翻譯,詳細(xì)可咨詢:010-64809262 http://www.jxgdz.org.cn/