| 現(xiàn)在的翻譯領(lǐng)域里面,已經(jīng)不是原來單純的筆譯和口譯了,口譯也分為多種模式除了同聲傳譯,還有<19059/c34609交替?zhèn)髯g。與同聲傳譯不同,交替?zhèn)髯g的譯員是聽一段講話,并同時(shí)記筆記,然后在講話者停頓的時(shí)候,用目標(biāo)語言表達(dá)出來,要求有一定的演講技巧和語言潤色。難度較同聲傳譯低,費(fèi)用也相對低一點(diǎn),但卻沒有同聲傳譯的不占用時(shí)間的優(yōu)勢。 雖然現(xiàn)在的口譯領(lǐng)域,由同聲傳譯為主導(dǎo),但是,某些場合上,交替翻譯還是有其優(yōu)勢的。例如在訪談節(jié)目上,訪談節(jié)目大多為主持人和嘉賓以對話形式進(jìn)行,如果需要翻譯,那么對話間的停頓時(shí)間是非常適和采用交替?zhèn)髯g的。首先,對話有停頓時(shí)間,有利于譯員掌握時(shí)間節(jié)奏,同時(shí),對話亦有很強(qiáng)的思維慣性,譯員在翻譯時(shí)候可以花更多心思在語言技巧,把握語言風(fēng)格以及潤色語言等,這些都是同聲傳譯很難做到的。所以,一般來說,在訪談節(jié)目里面,采用交替翻譯比同聲傳譯要多得多。 除了訪談節(jié)目之外,交替?zhèn)髯g能應(yīng)用的場合還很多。例如一些小型的商務(wù)訪談、小型的貿(mào)易會(huì)晤、小型的新聞發(fā)布會(huì)等等,都是交替?zhèn)髯g應(yīng)用的地方。此外,交替?zhèn)髯g費(fèi)用比同聲傳譯要低得多,成為了不少小型會(huì)議的首選。雖然目前的口譯市場依然是同傳占據(jù)絕對優(yōu)勢,但是交替?zhèn)髯g憑借著自己的優(yōu)勢,也開始走出一條自己的道路。 |




