| <19055/default口譯譯員最重要的兩個技能就是對講話者語言的感知能力和對信息的記錄能力,所說的就是口譯過程中重要的筆記,世聯(lián)北京翻譯公司專業(yè)口譯譯員與大家分享有關口譯筆記過程中需要注意的事項。 口譯筆記功能分為兩點,1:輔助短時間的記憶,避免出現(xiàn)遺漏的現(xiàn)象;2:對語句進行快速的調(diào)整。所以在短暫時間當中進行筆記有很多需要注意的地方: 1.找重點 注重要點記錄,口譯譯員在筆記過程中,要找到重點進行記錄,對于講話者所提到的地名、人名、數(shù)字、組織機構(gòu)、邏輯關系進行詳細記錄,避免出現(xiàn)前后不統(tǒng)一的現(xiàn)象。 2.精準 口譯筆記要做到快速,精準,字跡不能潦草,不然回看很可能自己也看不清。 3.用語習慣 還要培養(yǎng)自己的習慣,筆記可以使用來源語,也可以是目標語言,選用自己最習慣的方式,只要能夠保證在翻譯的過程中能夠流利的表達。 4.縮略詞的使用 縮略詞的使用對筆記有很大的幫助,能夠提升速度,比如 Co(company), esp(especially), ie(that is), min(minimum), ref(reference), std(standard)等。 以上就是世聯(lián)翻譯公司為大家介紹的有關口譯筆記過程中需要注意的事項,如果您有任何翻譯相關服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打我們的服務熱線:010-64809262 http://www.jxgdz.org.cn/. |




