久久四虎_校园春色亚洲色图_成人福利在线观看_好吊色一区二区三区_国产欧美日韩在线播放_大肉大捧一进一出好爽mba_亚洲成a人无码_五月天综合在线_91亚洲国产成人精品一区_涩涩涩在线视频

優(yōu)美詩歌翻譯分享-北京世聯(lián)翻譯公司_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 翻譯團(tuán)隊(duì) > 專業(yè)翻譯公司 >

優(yōu)美詩歌翻譯分享-北京世聯(lián)翻譯公司

  • <sup id="qhh5d"></sup>

      1.  

            世聯(lián)北京翻譯公司專業(yè)詩歌翻譯,關(guān)于詩歌翻譯美文與大家分享:
         
            “月亮啊,你那么哀傷地攀上了蒼天!”
            “With How Sad Steps, O Moon, Thou Climb’st the Skies ”
         
            (《愛星人與星》第三十一首)
            (Astrophel and Stella 31)
         
            錫德尼
            Phillip Sidney
         
            錫德尼(Phillip Sidney,1554-1586),伊麗莎白朝的朝醫(yī),在修養(yǎng)、人格和文學(xué)才華方面都可以稱為人文主義者的代表。曾寫過《為詩辯護(hù)》,認(rèn)為詩的創(chuàng)作并不要求客觀的真實(shí),詩人可以創(chuàng)造更高的真實(shí)和更美的世界,這一觀點(diǎn)影響了當(dāng)時(shí)與后世的文學(xué)。他最為著名的詩作十四行組詩《愛星人與星》由108首十四行詩和11首歌組成,描寫一青年受美貌女子引誘,愛上了他,從而經(jīng)歷了內(nèi)心的矛盾。詩人將痛苦、柔情、欣喜、含蓄融為一體,音樂的美也得到了展現(xiàn),表現(xiàn)出詩的完美結(jié)構(gòu)與鮮明的藝術(shù)自律性。
         
            With How Sad Steps, O Moon, Thou Climb’st the Skies,
            月亮呵,你那么哀傷地攀上了蒼天!
         
            How silently, and with how wan a face!
            那么沉默,那么憔悴的面影!
         
            What, may it be that even in heavenly place
            怎么,那么忙碌的弓手如今
         
            That busy archer his sharo arrows tries?
            在天庭之上也要來試試他的利箭?
         
            Sure, if that long-with-love-acquainted eye
            真的,假如我久識(shí)愛情的雙眼
         
            Can judge of love , thou feel’st a lover’s case;
            能鑒別愛情,那么,你像情人。
         
            I read it in thy looks: thy languished grace,
            我看透了你的模樣;你凄婉的神情
         
            To me that feel the like, thy state descries.
            向同病的我透露了你處境的艱難。
         
            Then even of fellowship, O Moon, tell me,
            月亮呵,看在同病者份上,告訴我,
         
            Is constant love deemed there but want of wit?
            天上可也把執(zhí)著的愛情當(dāng)愚蠢?
         
            Are beauties there as proud as here they be ?
            哪兒的美人跟這兒的可同樣驕矜?
         
            Do they above love to be loved, and yet
            她們?cè)谔焐峡上矚g被人愛--不過
         
            Those lovers scorn whom that love doth possess?
            情人們又瞧不起真正愛著的人?
         
            Do they call virtue there ungratefulness?
            她們是否把忘恩喚作美德?
         
            【溫馨提示】世聯(lián)翻譯公司專業(yè)翻譯,如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打服務(wù)熱線:010-64809262 http://www.jxgdz.org.cn/.