|
由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)推薦的北京大學(xué)教授、著名翻譯家許淵沖先生獲得北極光杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),這是國(guó)際翻譯大獎(jiǎng),也是第一個(gè)獲得此大獎(jiǎng)的亞洲人、中國(guó)人。獲得此獎(jiǎng)后,許教授受到了翻譯界的廣泛關(guān)注,也受到了媒體界的多次專訪和報(bào)道。掀起新時(shí)代翻譯事業(yè)的又一波熱潮。 據(jù)悉,“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)由國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(簡(jiǎn)稱國(guó)際譯聯(lián))專為表彰文學(xué)翻譯事業(yè)突出貢獻(xiàn)人物而設(shè)立,評(píng)選對(duì)象范圍面向世界各國(guó),旨在推動(dòng)文學(xué)翻譯的發(fā)展、改善譯文質(zhì)量、促進(jìn)世界人民緊密團(tuán)結(jié)中發(fā)揮的重要作用。該獎(jiǎng)項(xiàng)每3年評(píng)選1次,每次只評(píng)選1人。今年此獎(jiǎng)在德國(guó)柏林舉辦的第20屆世界翻譯大會(huì)會(huì)員代表大會(huì)頒發(fā)。 北極光杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)評(píng)審委員會(huì)對(duì)許淵沖教授的頒獎(jiǎng)詞:“我們所處的國(guó)際化環(huán)境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)的人們建立起溝通的橋梁。他將大量中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯成英文和法文,并將一些重要著作從英法文翻譯成中文,推動(dòng)國(guó)際文學(xué)交流。許淵沖先生的英、法文譯著以及他的英譯中、法譯中著作有可能影響到的潛在讀者數(shù)量給評(píng)委留下了深刻的印象! 那么許教授翻譯的作品都有哪些呢?他在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯60本,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是中國(guó)有史以來(lái)第一個(gè)將中國(guó)歷代詩(shī)詞譯成英、法韻文的翻譯家。1999年,許教授被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)曾授予他“終身成就獎(jiǎng)”。 他是如何走上詩(shī)譯英法的道路呢?上世紀(jì)80年代中期,他在巴黎高等社會(huì)科學(xué)院進(jìn)修,經(jīng)常到書(shū)店瀏覽群書(shū),發(fā)現(xiàn)中國(guó)的經(jīng)典著作優(yōu)美而精妙,除了被漢學(xué)家譯成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小冊(cè)子,幾乎無(wú)人注意。 他心想,如果有人能把唐詩(shī)宋詞等中國(guó)文化的精粹譯成外文,使世界更加了解中國(guó),那該多好。他覺(jué)得自己才疏學(xué)淺,只能感嘆一番而已…… 他知道譯事之難,相比之下,詩(shī)歌講究格律音韻,自然是難上加難。唐詩(shī)宋詞博大精深,用漢語(yǔ)理解就已經(jīng)很不易,若要譯成外文,其難度可想而知,非大家焉敢問(wèn)津? 1956年,他開(kāi)始正式出版譯作,由于政治運(yùn)動(dòng)的干擾,他在解放后的三十年里只出了四本書(shū)。十年動(dòng)亂結(jié)束時(shí),他已近花甲之年,步入了一生中的金秋季節(jié)。 1983年他回到了北京,任北京大學(xué) 國(guó)際政治系兼英語(yǔ)系教授,從此筆耕不輟。他對(duì)翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞早有心理準(zhǔn)備,而且有了翻譯毛澤東詩(shī)詞 的實(shí)踐,因此,更加專業(yè)地、信達(dá)雅地翻譯起古典詩(shī)詞來(lái)來(lái)了……
|




