“京劇”在英語(yǔ)里長(zhǎng)期來(lái)一直被翻譯為Peking opera,后來(lái)也有翻譯為Beijing opera的。被譽(yù)為“國(guó)粹”(quintessence of Chinese culture)和“國(guó)之瑰寶”(national treasure)的京劇已有近二百年的歷史,因最初形成于北京而得名!熬﹦ 边@一名稱(chēng)始見(jiàn)于清光緒二年(1876)的《申報(bào)》,據(jù)黃河清編著的《近現(xiàn)代辭源》,京劇最早被稱(chēng)為“京戲”,最早見(jiàn)于1883年黃式權(quán)的《淞南夢(mèng)影錄》,后來(lái)才稱(chēng)為“京劇”,是具有全國(guó)影響的大劇種,時(shí)有:“國(guó)劇”(national drama)之稱(chēng)。 1611RX46050-15441
北京世聯(lián)翻譯公司提供以下京劇中的主要角色的翻譯。“老生”:personated old man “小生”:personated young man “武生”:cavalier “須生”:skipper “娃娃生”:childlike male “花旦”:huadan-female of coquettish type “青衣”:qingyi-female of chastetype “刀馬旦”:daomadan-female warrior “老旦”:laodan-older woman “花臉”:painted face “文丑”:civilian clown “武丑”:acrobatic fighting clown 經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展和完善,京劇表演成熟,氣勢(shì)宏美,是近代中國(guó)戲曲的代表。不但受到國(guó)人的喜愛(ài),許多外國(guó)人也迷戀上了“京劇”。美國(guó)夏威夷還有用英文演唱京劇的劇團(tuán),來(lái)北京演出《鳳還巢》(The Phoenix Returns to Its Nest)頗受歡迎。 北京世聯(lián)翻譯公司翻譯部宣 |





1611RX46050-15441
北京世聯(lián)翻譯公司提供以下京劇中的主要角色的翻譯。