久久四虎_校园春色亚洲色图_成人福利在线观看_好吊色一区二区三区_国产欧美日韩在线播放_大肉大捧一进一出好爽mba_亚洲成a人无码_五月天综合在线_91亚洲国产成人精品一区_涩涩涩在线视频

有關圣經翻譯本介紹_北京翻譯公司_世聯翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >

有關圣經翻譯本介紹_北京翻譯公司

      1. <sup id="9j0yn"></sup>

        1.     眾所周知,最早把《圣經》完成翻譯出版的是新教傳教士馬禮遜。1814年,他首先出版了《新約》的中譯本,然后又繼續翻譯《舊約》,1819年完成,1823年出版《圣經》中的全譯本,這毫無疑問是中國翻譯史和宗教史上很重要的貢獻。但另一方面,也有學者早已指出過,馬禮遜在翻譯過程里,大量參照了一份收藏于大英博物館的《新約》中文譯本,甚至出現頗多的借用情況。
             

              馬禮遜譯本在大英博物館譯本在《約翰福音》、《歌羅福音》以及《馬太福音》各章中專名翻譯相同率分別為23%。58.3%及20%,以致學者認為馬禮遜的《新約》譯本,“不能稱之為獨立翻譯”,而是“嚴重依賴和參考”了這份藏于大英博物館的《新約》譯稿。
                我們知道,這份名為“四史攸編耶穌基利斯督福音之匯編”的譯本,最早是在1737年由一名任職東印度公司的英國人霍德森在廣州發現,他找人謄抄了一份后帶到英國,人后送贈給英國皇家歷史學會會長斯洛,譯稿后來連同斯洛的其他手稿一并收入在大英博物館的斯洛手稿里。
                關于這份譯稿的譯者,經學者考據后,今天普遍認同的看法是法國巴黎外方教會傳教士白日升,他在1698年到達廣州,然后輾轉經過廣西,從1702年開始在四川傳教,《四史攸編耶穌基利斯督福音之匯編》就是在四川時翻譯處理的,因此這份藏于大英博物館的《新約》節譯中文稿本,一般被稱為白日升譯本,這譯本一直放在大英博物館里,然后再1800年由一名叫莫斯里的牧師重新發現,作為他翻譯《新約》的藍本。