| 在法律文件翻譯當(dāng)中,重疊修飾是一大難點,修飾語既可能是詞組,也可能是從句。重重詞組和從句相疊,極大地增加了大腦處理信息量,使人容易疲勞出錯。在特別復(fù)雜的句子面前,如果沒有像法律工作者那樣受過專門訓(xùn)練,或者經(jīng)常接觸這些概念和句子,一般人的思路都會被攪亂。 如果是按照傳統(tǒng)筆譯要求,希望看懂了全句在開始翻譯,則往往由于大腦需要處理的信息太多,關(guān)系太復(fù)雜而混亂,最終弄錯修飾關(guān)系導(dǎo)致翻譯出錯,以下就是典型案例。 Any resolution on any matter concerning the said offices that are part of the said building passed by a majority of the tenants present in person or by proxy and voting at a duly convened conference witch must be held within seven days of any accidents shall be considered as agreed by and binding on all tenants 這個句子之所以很典型是因為它包含了法律文件難譯的三個點: 陌生詞匯:proxy 并列表達:agreed by and binding on all tenants 重疊修飾:從句子的第三個詞開始,一直到of any accidents 全部是修飾 any resolution這個詞組。 要想在法律文件上實現(xiàn)突破就必須大膽的放棄傳統(tǒng)的筆譯概念,放棄看懂了再譯的理念,隨看隨轉(zhuǎn)、邊轉(zhuǎn)邊調(diào)、化整為零、各個擊破。 以上就是世聯(lián)翻譯公司為大家介紹的有關(guān)法律文件翻譯難點處理方法,如果您有任何法律相關(guān)文件需要翻譯處理,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者是撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262 http://www.jxgdz.org.cn/. |




