久久四虎_校园春色亚洲色图_成人福利在线观看_好吊色一区二区三区_国产欧美日韩在线播放_大肉大捧一进一出好爽mba_亚洲成a人无码_五月天综合在线_91亚洲国产成人精品一区_涩涩涩在线视频

李煜詞作翻譯欣賞_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 翻譯團(tuán)隊(duì) > 專業(yè)翻譯公司 >

李煜詞作翻譯欣賞

<object id="qsbgl"></object>
      1.     詩(shī)詞翻譯是屬于文學(xué)翻譯的范疇,國(guó)內(nèi)許多名著都翻譯成多國(guó)語(yǔ)言,供國(guó)外學(xué)者研究,文學(xué)翻譯是世聯(lián)北京翻譯公司擅長(zhǎng)領(lǐng)域,我公司有專業(yè)的文學(xué)翻譯譯員Tian老師,從事翻譯工作十五年,翻譯過(guò)多本文學(xué)著作,李煜是我國(guó)古代著名的詞人,其千古杰作有《虞美人》、《浪淘沙》、《烏夜啼》等,為我國(guó)的詩(shī)詞文化也作出了卓越的貢獻(xiàn)。
              以下是世聯(lián)北京翻譯公司資深譯員從其杰作中精挑細(xì)選出的《虞美人》,以供大家欣賞。
         
            虞美人
         
            春花秋月何時(shí)了,往事知多少!
         
            小樓昨夜又東風(fēng)
         
            故國(guó)不堪回首月明中
         
            雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。
         
            問(wèn)君能有幾多愁?
         
            恰是一江春水向東流。
         
            譯文:
         
            The Song of a Fallen Dragon
         
            Spring flowers
         
            The autumn Moon
         
            An endless string of
         
            living
         
            memories
         
            My chamber
         
            a small chamber
         
            Last night the wind
         
            visited
         
            again
         
            My country
            now lost
         
            in the moonlight
         
            a heart-breaking land
         
            to recall
         
            Marble terraces must have remained
            But the glamour is not the same
            How many still
         
            are you carring in your bosom
         
            miseries
            regrets
         
            Like the banks
         
            Holding a river of spring tide
            running
            and running
            to the sea
            如果您有文學(xué)翻譯方面的翻譯需求,可以隨時(shí)與我們的在線客服人員聯(lián)系,同時(shí)也可以撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262,世聯(lián)北京翻譯公司希望與您合作。