久久四虎_校园春色亚洲色图_成人福利在线观看_好吊色一区二区三区_国产欧美日韩在线播放_大肉大捧一进一出好爽mba_亚洲成a人无码_五月天综合在线_91亚洲国产成人精品一区_涩涩涩在线视频

簡論翻譯研究的美學訴求_世聯翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >

簡論翻譯研究的美學訴求

    翻譯自誕生之日起就與美學結下了姻緣,因為沒有一個譯者可以不做語言審美就能下筆或開口。即便是出口成章的翻譯工作者,他那過人的“成章之術”也是經由他多年修煉,進而獲得了語言審美經驗積淀的成果。翻譯離不開語言審美。世聯北京翻譯公司愿和您一起分享翻譯的過程分析。
 

    概括來說,整個翻譯過程可以分為兩個階段、十二項任務,如下所示:
      第一階段  原語分析-
      任務1語言結構分析  (按語法分析出詞句結構)
      任務2語義結構分析 (按結構分析出詞句意義)
      任務3語段結構分析 (按語段分析出段落意義)
      任務4篇章結構分析 (按篇章結構分析出文本整體意義)
      任務5文化分析(語言文化內涵及價值判斷)
      任務6修辭分析(詞、句、段、篇的語言審美信息掃描及轉換)
      任務7風格分析(原語風格信息掃描及轉換對策考量)
      任務8詞語及文本意涵、意蘊分析(超原語文本分析及轉換對策考量)
      第二階段   譯語構建-
      任務9語義轉換的擇善從優(意義的審美優化)
      任務10句式轉換的擇善從優(句子形式的審美優化)
      任務11句段篇章行文的擇善從優(譯入語的敘事邏輯和行文的審美優化)
      任務12譯入語的風格優化(譯入語文本整體的審美效果考量)
      從上我們可以清楚地看到,在以上十二項任務中只有四項(1-4)與語言學有關,其他八項任務都是與語言審美息息相關。因此,翻譯學應理所當然地歸屬于語言美學,成為美學的重要分支。二三十年以來,我們一直認為翻譯學隸屬于“語言學-應用語言學”,認為他只是學好外語的基本手段之一。但從另一方面來說,翻譯學被“淪為”語言學的“附庸”,看來只是一個“歷史的誤會”。1976年,朱光潛在新版《西方美學史》(北京,商務印書館,1979)的序言中寫道:“美學由文藝批評、哲學和自然科學的附庸發展成為一門獨立的社會學科的時代也已經到來!現在投身于翻譯美學研究的中青年才俊和業外的有識之士已經越來越多,翻譯美學成果猶如山花爛漫呈現在學談、蔚為景觀的時代一定會到來!獨立的翻譯學與語言學、應用語言學、語言哲學等友軍一道,肩并肩邁步學壇,渴望成為21世紀上半期中國文科領域最精彩的改革之一!”
     
    • <span id="kq95d"></span>
      <span id="kq95d"></span>
      <tt id="kq95d"></tt>