久久四虎_校园春色亚洲色图_成人福利在线观看_好吊色一区二区三区_国产欧美日韩在线播放_大肉大捧一进一出好爽mba_亚洲成a人无码_五月天综合在线_91亚洲国产成人精品一区_涩涩涩在线视频

唐宋詞中關于詞牌名翻譯_世聯翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >

唐宋詞中關于詞牌名翻譯

<th id="9jqd6"></th>
    1. <legend id="9jqd6"></legend>
      <td id="9jqd6"></td>

    2. <address id="9jqd6"></address>
          唐宋時期留下了很多詩詞,在當時極為盛行,本是為配樂歌唱而寫的詩,其特點之一就是在每種詞調都有一個名稱(如《清平樂》),這個名稱就叫“詞牌”,為了將中國這種文化發揚光大,不少譯者將詩詞譯成外文,詞牌名翻譯相當重要,然而將詞牌名譯成英文時還要考慮多重因素,比如押韻,歷史來源等。
       

          世聯北京翻譯公司與大家分享有關詞牌名翻譯的淺見,共同學習。
            一、一般性詞牌名的譯法
            一般性詞牌名,不需要考慮其歷史來源典故之類的,因為已經無從考證,采取直譯的方法,盡可能保留原文的風格,傳達原文的神韻。例如:
            鷓鴣天 Partridge Sky
            滿江紅 The River All Red
            西江月 The Moon Over The West River
            二、帶有"歌"、"詞"、"歌頭"、"吟"字等詞牌名的譯法
            1.常帶"歌"、"詞"、"子"的詞牌,不妨直譯成"Song",既簡單明了,又貼切自然。例如:
            子夜歌 Midnight Song
            天仙子 Song Of Immortal
            南歌子 A Southern Song
            2.詞牌子帶"吟"譯成"Chant",可以顯得莊重端方,例如:
            水龍吟 Water Dragon Chant
            瑞龍吟 Auspicious Dragon Chant
            3."歌頭",可譯成"Prelude"。例如:
            水調歌頭 Prelude To Water Melody
            以上幾個詞牌名翻譯的譯法都是相對比較常見的進行講解,希望對您認識詞牌名翻譯有所幫助,如果您有此類翻譯服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯系,同時也可以撥打我們的服務熱線:010-64809262http://www.jxgdz.org.cn。