| 對于所有翻譯形式,我們說最嚴格的標準就是嚴復提出的“信達雅”。也就是說所有需要翻譯過來的文字必須要做到的就是和原文內容保持一致,用一種比較精準的方式把一些有沒的文字表達出來,對于法語翻譯中的詩歌,如果仍然用這樣的標準和原則,顯然難度較大。要知道,對詩歌的翻譯需要受到太多的障礙和局限,那么究竟有哪些障礙呢?
1、節奏韻律障礙。 法語詩歌也好,漢語詩歌也罷,宗旨其在節奏方面都是有著非常優美的韻律的,這樣讀起來才能朗朗上口,和諧自如。比起八音節、十音節和十二音節來說,充斥了更多的韻律美。然而,法語翻譯中,要想保證原文意思,其實是很難把法語詩歌翻譯成漢語,同時還要保證音律美不會丟失。 2、情感已經障礙。 雖然每個國家都有詩歌,但中文和法語在詩歌上卻有著兩種不同的表達手段和方式。創作人員畢竟所處文化環境不同,也因此會對法語詩歌的翻譯有直接影響。在法語詩歌中,請噶的表達是非常干脆和直接的,而中文詩歌注重委婉的形式。
3、詩歌創作情景的把握障礙。 法語翻譯中,詩歌的翻譯一定會受到感情意境以及節奏韻律的障礙的影響的。雖然兩者看起來沒有絲毫聯系,實際上關系密切。要想跳過這些障礙,就要求譯員一定要很好的把握這些情境。比如詩歌當時存在和創作時候的社會情境如何、社會意義如何發展階段如何等,都需要深入了解。
|




