| 我國(guó)與世界上其它國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)越頻繁,法律翻譯的前景就越廣闊。在對(duì)外貿(mào)易中,中外交易當(dāng)事人的律師必須編制雙語(yǔ)法律文件,這個(gè)過(guò)程不可能脫離法律翻譯。同其它翻譯一樣,如果一個(gè)譯者想要成為一個(gè)優(yōu)秀的法律翻譯,不僅要掌握必要的專(zhuān)業(yè)知識(shí),還要懂得尋找的翻譯技巧。
詞義變換 北京世聯(lián)翻譯公司的項(xiàng)目經(jīng)理指出,在一般的情況下,譯者只需按照原文中各個(gè)詞的詞典含義就能夠準(zhǔn)確完整的完成這一文稿的翻譯。但在一些特殊情況下,按照詞典含義對(duì)等地翻譯,會(huì)使其母語(yǔ)的人看來(lái)十分的別扭,從整體來(lái)看也不順暢。再者,詞的表達(dá)也不妥當(dāng),所以,譯者就必須按照譯文的表達(dá)習(xí)慣,改變?cè)~典含義,用地道的譯文用詞來(lái)表達(dá)原文作者的真正含義。
語(yǔ)序調(diào)換 由于譯文語(yǔ)序和原文語(yǔ)序并不完全一致,所以,在翻譯文本時(shí),必須調(diào)整一些語(yǔ)序,以使譯文符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。在調(diào)整語(yǔ)序時(shí),有時(shí)必須把在原文中后面表達(dá)的詞放在譯文中前面表達(dá),有時(shí)要把原文中前面表達(dá)的詞放在譯文中后面表達(dá)。“在調(diào)換位置時(shí)并沒(méi)有特別的規(guī)律,原文中的詞在譯文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中間。譯者在處理詞的位置時(shí)完全可以自行斟酌處理。” 增詞 由于中國(guó)人和西方人的思維方式不同,所以在表達(dá)同一事物或概念時(shí),可能會(huì)用不同的詞或短語(yǔ)。在將中文翻譯成英文,或把英文翻譯成中文時(shí),就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達(dá)習(xí)慣。至于到底應(yīng)該增加哪種詞或多少詞,這并沒(méi)有特別的規(guī)律,完全由譯者按照原文譯文的表達(dá)及上下文來(lái)確定。 減詞 減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動(dòng)詞省略,甚至可以把一個(gè)從句省略。譯者在運(yùn)用這種減詞技巧時(shí),就應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文意思和譯文的表達(dá)習(xí)慣,合適地選擇省詞。 以上法律翻譯技巧,是每一個(gè)世聯(lián)法律翻譯譯員熟練掌握的。公司成立十六年來(lái),堅(jiān)持以人為本,堅(jiān)持以卓越的翻譯品質(zhì)贏得客戶與市場(chǎng),現(xiàn)法律翻譯主營(yíng)業(yè)務(wù)包括:資料筆譯、口譯同傳、專(zhuān)業(yè)聽(tīng)譯、英語(yǔ)多媒體翻譯、英語(yǔ)本地化翻譯、同聲傳譯設(shè)備租賃及翻譯相關(guān)配套服務(wù),值得企業(yè)信賴(lài)。 北京法律翻譯,請(qǐng)致電4006926992,世聯(lián)翻譯為您提供專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)!
|





1611S540N10-1PU