久久四虎_校园春色亚洲色图_成人福利在线观看_好吊色一区二区三区_国产欧美日韩在线播放_大肉大捧一进一出好爽mba_亚洲成a人无码_五月天综合在线_91亚洲国产成人精品一区_涩涩涩在线视频

文學翻譯的“忠實”與“刪改”_世聯翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >

文學翻譯的“忠實”與“刪改”

  1. <th id="8xe5z"></th>
     

        文學翻譯“忠實于原文還是連譯帶改” 這一觀念目前在學術界、翻譯界引起討論和研究。呼喚更新翻譯觀念、轉換翻譯方法,這樣的輿論似乎已逐漸形成翻譯文化的主流認識。
          以寫“高粱地”出身的莫言自獲得諾貝爾文學獎以來,文學翻譯倍受關注,翻譯手段亦受到空前關注。國內外專家學者不約而同地把莫言獲獎的功勞源于翻譯,認為葛浩文、陳安娜等莫言作品的譯者發揮了重要性和決定性的作用。由此,圍繞翻譯與創作的關系展開“翻譯對中國文學走出去”的學界和翻譯界的研究討論問題。
          葛浩文的名字也隨之迅速進入學界和翻譯界的視野,他在所采用的翻譯方法--“刪節”“改譯”甚至“整體編譯”引起熱議。以上翻譯策略儼然成了葛浩文翻譯的標簽。人們把這種翻譯方法稱之為“葛浩文式的翻譯”,而文學界和翻譯界以及媒體界對此也持有不同的觀點。
          著名評論家李建軍認為:文化溝通上的障礙是諾獎評委們無法讀懂原汁原味的“最根本問題”,只能閱讀經過文學作品翻譯者的“改頭換面”。因此,諾獎文學評委從莫言的作品里看到的是符合自己想象的“中國”“中國人”和“中國文化”,而不是真正的“中國”“中國人”和“中國文化”。文學翻譯者在這里顯得十分重要和有意義。起到了讓文學作品“脫胎換骨”和“美化”譯介作用。
          而以上的屬于翻譯家葛浩文的翻譯方法和行為,則被學界討論認為“不忠實于原文”的現象,文學界呼吁翻譯要忠實于原文,這種文學作品原有的語言文學和語言習慣。
          在這種社會輿論下,北京世聯翻譯公司資深翻譯認為應從以下幾方面對中國文學翻譯方法甚或翻譯模式等問題展開進一步思考:
        一、翻譯的忠實不僅在于語言和文字層面,無論是翻譯觀念還是翻譯行為,對忠實于原文的理解都存在著不同的層面和維度;
          二、任何翻譯方法的運用都滲透著譯者對原著的理解與認識,對原著的“刪改”是中國對外譯介中在必要的情況下必然采用的方法或模式;
          三、中國與西方國家在文化理解和文化品讀存在較大的差異和不平衡性,因此,在目前階段,為了更好地推進中國文學在西方的接受,譯者在翻譯中做必要性對原著進行適當調整是可以的。
          以上是世聯翻譯公司與大家分享的有關文學翻譯的“忠實”與“刪改”,希望對您認識文學翻譯有所幫助,文學翻譯同時也是世聯擅長領域,如果您有文學翻譯服務需求,可隨時與本公司在線客服人員聯系,或者撥打服務熱線:010-64809262 http://www.jxgdz.org.cn/