- 翻譯公司資訊
-
“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”頒獎(jiǎng)何兆武、梁良興、郝運(yùn)獲獎(jiǎng)
發(fā)布時(shí)間:2017-04-06 17:45 點(diǎn)擊:
何兆武、梁良興和郝運(yùn)三位在西方思想文化經(jīng)典翻譯、中國(guó)文化對(duì)外傳播翻譯和法國(guó)經(jīng)典文學(xué)翻譯方面作出突出貢獻(xiàn)的翻譯家,20日在京接受了中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。中宣部副部長(zhǎng)、國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任蔣建國(guó),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)李肇星為三位獲獎(jiǎng)?wù)哳C獎(jiǎng)。此次獲獎(jiǎng)的何兆武在二十世紀(jì)五六十年代,分別自英文、法文及德文翻譯完成了羅素的《西方哲學(xué)史》(合譯)、盧梭的《社會(huì)契約論》、帕斯卡爾的《思想錄》以及康德的《歷史理性批判文集》等大量西方思想文化史經(jīng)典著作。后來由其領(lǐng)銜翻譯的柏克的《法國(guó)革命論》、李約瑟的《中國(guó)科技史》(第一卷)等若干譯作,均在不同領(lǐng)域產(chǎn)生重要影響。梁良興多次參加黨和國(guó)家重大會(huì)議文件的翻譯,漢譯英逾兩百萬字,主要譯著有:傳記文學(xué)《中國(guó)第一個(gè)世界紀(jì)錄創(chuàng)造者陳鏡開》《中國(guó)手冊(cè)叢書•中國(guó)地理》《中國(guó)一瞥》等;審定英譯圖書數(shù)千萬字,主要有《西藏密宗藝術(shù)》《香港歷史概要》《新中國(guó)大百科全書》、1980年至2004年出版的《中國(guó)》及1990年至2004年國(guó)務(wù)院新聞辦發(fā)表的數(shù)十本政府白皮書等,并為《中國(guó)的社會(huì)科學(xué)》等英文期刊翻譯大量論文和文章。退休后的梁良興依然執(zhí)著于對(duì)外傳播翻譯事業(yè),為國(guó)家重點(diǎn)對(duì)外出版工程及出版社審讀英譯《尚書》《山海經(jīng)》《商君書》《醒世恒言》《改革開放30年30件事》等多種外宣圖書。郝運(yùn)從20世紀(jì)50年代起翻譯出版了大量法國(guó)著名長(zhǎng)篇和中短篇小說,在外國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)上作出了巨大貢獻(xiàn)。主要譯著有《巴馬修道院》《紅與黑》《企鵝島》《黑郁金香》《磨坊書簡(jiǎn)》《都德小說選》等,與他人合譯作品有《法朗士小說選》《三個(gè)火槍手》《瑪戈王后》《莫泊桑中短篇小說全集》《左拉中短篇小說選》《布拉熱洛納子爵》等。據(jù)了解,“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”于2006年設(shè)立,主要授予在翻譯與對(duì)外文化傳播和文化交流方面作出杰出貢獻(xiàn)、成就卓著、影響廣泛、德高望重的翻譯家,是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)設(shè)立的表彰翻譯家個(gè)人的最高榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)。《光明日?qǐng)?bào)》( 2015年04月21日 09版)何兆武:這個(gè)勁值得你費(fèi)一提起法國(guó)哲學(xué)家、思想家盧梭的《社會(huì)契約論》、德國(guó)哲學(xué)家康德的《歷史理性批判文集》以及英國(guó)哲學(xué)家羅素的《西方哲學(xué)史》,很多人都會(huì)聯(lián)想到商務(wù)印書館那套“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”。而早在二十世紀(jì)五六十年代,著名歷史學(xué)家、翻譯家何兆武就分別自法文、德文和英文翻譯完成了這些西方思想文化史的經(jīng)典著作。4月20日,年屆94歲的何兆武老先生收獲了一份大禮——中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)向其頒發(fā)了“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。翻譯西方哲學(xué)、史學(xué)著作,并非何老的專業(yè),“翻譯起來不是不費(fèi)勁,而是這個(gè)勁值得你費(fèi)!”何老說。幾十年,幾十本譯著,何兆武正是在這種精神的支持下篳路藍(lán)縷。何兆武1946年從西南聯(lián)大畢業(yè),對(duì)歷史和哲學(xué)有著濃厚的興趣。上學(xué)時(shí)正趕上第二次世界大戰(zhàn),世界格局變化莫測(cè),這令何兆武想通曉整個(gè)世界的歷史。于是,他從西南聯(lián)大的工學(xué)專業(yè)轉(zhuǎn)到了歷史系。此后,他又覺得應(yīng)該研究歷史背后的理論。年輕時(shí)旺盛的求知欲,為此后何兆武的學(xué)術(shù)生涯奠定了深厚的根基。談起翻譯,何兆武從商務(wù)印書館1954年出版的《自然之謎》說起。“那是一本蘇聯(lián)人的作品,作者是梅省契夫。當(dāng)時(shí)新中國(guó)剛剛成立,中蘇關(guān)系好,翻譯蘇聯(lián)的作品,出版是相當(dāng)容易的事。所以,我當(dāng)時(shí)翻譯了一些蘇聯(lián)的科普書籍,其中一本是庫尼茨基的《太陽系結(jié)構(gòu)學(xué)說發(fā)展簡(jiǎn)史》。”此后,精通法文、德文和英文的何兆武便開始邊研究邊翻譯。自20世紀(jì)80年代起,何兆武轉(zhuǎn)向?qū)ξ鞣疆?dāng)代史學(xué)理論的研究,他獨(dú)自或與友人合作翻譯出版了柯林武德的《歷史的觀念》、沃爾什的《歷史哲學(xué)導(dǎo)論》、卡爾•貝克爾的《18世紀(jì)哲學(xué)家的天城》等一大批學(xué)術(shù)著作,在我國(guó)史學(xué)界產(chǎn)生了很大影響。何兆武的學(xué)術(shù)翻譯,以其數(shù)量之多、質(zhì)量之高、范圍之廣、影響之大,成為推動(dòng)當(dāng)代中國(guó)思想演進(jìn)和學(xué)術(shù)發(fā)展的重要因素之一。許多年輕學(xué)子經(jīng)由“何譯”而領(lǐng)略了西方學(xué)術(shù)的魅力,從而進(jìn)入了西方學(xué)術(shù)的殿堂。“何譯”在某種程度上已經(jīng)成為漢語學(xué)界“西學(xué)”研究的有機(jī)組成部分。曾經(jīng)長(zhǎng)期供職于中國(guó)科學(xué)院歷史研究所(現(xiàn)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院歷史研究所)的何兆武,可以說是著作等身。他與步近智、唐宇元等人合作的《中國(guó)思想發(fā)展史》在大陸一版再版,1993年由臺(tái)灣明文書局出版發(fā)行,此后該書由何兆武修訂和翻譯成英文,走出了國(guó)門。當(dāng)年與侯外廬等人集體創(chuàng)作的《中國(guó)思想史》《中國(guó)近代哲學(xué)史》《中國(guó)思想史綱》,以及各種版本的《社會(huì)契約論》《思想錄》等書,至今整整齊齊地碼放在何老位于清華園的家中。那一間朝陽的小書房里,何老的著作、早年間從東安舊書市上淘來的各種中外文舊書,一摞摞,一塵不染。偶爾,何老會(huì)打開書柜,翻翻那些當(dāng)年為之付出心血的寶貝。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。



