- 翻譯公司資訊
-
中譯外 升溫不意外
發(fā)布時間:2017-04-06 17:41 點擊:
當下翻譯服務市場,中譯外正升溫。 作為世界500強公司,華為2014年銷售收入2882億元,海外市場貢獻了62%的份額。海外市場成功的背后,翻譯中心高質量的多語言翻譯和本地化服務功不可沒:2014年,華為翻譯中心為公司提供中英筆譯共計3.3億字符,其中中譯英為2.2億字符,占67%。 中譯外業(yè)務量的上升,在《中國翻譯服務業(yè)分析報告2014》中得以呈現,這份日前由中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會聯(lián)合中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院發(fā)布的報告顯示:截至2013年底,有64%的翻譯服務企業(yè)中譯外業(yè)務量占業(yè)務總量的一半以上,顯著高于外譯中。這是自2011年以來,企業(yè)調查問卷連續(xù)第三次顯示——在翻譯服務市場,中譯外工作量占比超過外譯中。 現狀 中國翻譯服務重心從2011年起轉向中譯外,調查報告結果客觀、具有代表性 中譯外業(yè)務持續(xù)升溫,這樣的案例,并不止于華為。傳神(中國)網絡科技有限公司是一家多語信息處理服務商,其語言服務能力在中國排第一、亞洲排第五、全球排第二十七。“在公司具有代表性的業(yè)務——國際工程領域,2012至2014年,中譯外所占比例分別為22.5%、34.2%和57.6%。”公司工作人員閆栗麗介紹。 事實上,中國翻譯服務重心從2011年開始轉向中譯外,帶動翻譯服務業(yè)走向國際化,從歷年報告中早見端倪。《中國語言服務業(yè)發(fā)展報告2012》顯示,2011年我國語言服務企業(yè)中譯外工作量占比首超外譯中,達54.4%;而《中國翻譯服務業(yè)分析報告2014》則顯示,截至2013年底,有64%的翻譯服務企業(yè)中譯外業(yè)務量占業(yè)務總量的一半以上,顯著高于外譯中,13%的企業(yè)中譯外業(yè)務量占比,甚至高達80%到100%。 中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院副院長楊玲參與了最新報告的編寫。她告訴記者,中國大陸地區(qū)目前以翻譯或本地化服務為主營業(yè)務的企業(yè)有5287家。2013年7月到11月間,項目組向全國不同區(qū)域、不同規(guī)模的翻譯服務企業(yè)發(fā)放調查問卷,回收有效問卷120份,在此基礎上的數據分析,符合統(tǒng)計學規(guī)律,報告結果客觀、具有代表性。 “調查結果與我接觸的實務是相互印證的。我國的翻譯服務業(yè)自2011年有一個轉向,之前是輸入型的,后轉為輸出。” 中國翻譯研究院副院長、中國翻譯協(xié)會常務副會長黃友義認為,外譯中的工作仍會持續(xù),但是,中譯外多于外譯中則是不可扭轉的趨勢。 “中譯外工作量的增大,一方面會有中國人在外國成立翻譯中心,如華為公司在國外的翻譯中心將相關技術譯作當地語言;另一方面,中譯外的升溫,還會使很多的外國人有機會進入到中國翻譯服務業(yè)領域。”黃友義說。 原因 翻譯業(yè)務緊跟“走出去”行業(yè),“一帶一路”助推中譯外持續(xù)升溫 “從對內譯介西方文化與文明為主,轉為對外譯介中國文化和文明為主,說明我們走出去的能力增強了。”中國外文局局長、中國翻譯研究院院長周明偉認為,“中譯外工作量超過外譯中,原因有幾個方面。首先是中國自身事業(yè)持續(xù)快速的發(fā)展,極大地豐富了向國際社會展示自己和對外交流的資源和實力。其次,中國同世界的關聯(lián)在深度和廣度上的增加,引發(fā)了國際社會前所未有的關注,加之,改革開放以來,國家通過各種方式來支持鼓勵對外信息交流,大大增強了主動向國際社會介紹中國的意識和能力。另外,市場經濟的發(fā)展,大大激發(fā)了包括翻譯企業(yè)在內發(fā)展的動力和活力,用更加靈活有效的機制體制推動了翻譯事業(yè)發(fā)展和對外交流。” 對此,北京第二外國語學院副校長、中國翻譯協(xié)會副會長邱鳴教授還認為,中譯外的高速增長,與國家走出去戰(zhàn)略的實施密不可分。 閆栗麗談起傳神公司與央視4套的合作。央視4套已從播放中文節(jié)目改為全頻道、全欄目增加雙語服務,近20個欄目、每周近2000分鐘的節(jié)目都要增加英文字幕。“我們已為央視4套提供影視譯制服務超50萬分鐘,節(jié)目涉及文藝、中醫(yī)、考古、科技、軍事等多種類型。” “哪個行業(yè)走出去了,相應的翻譯服務就會隨之跟上。以前我們買諾基亞的產品,就需要把外文翻譯成中文。隨著我國某些領域形成優(yōu)勢產能,產業(yè)走出去了,翻譯服務也自然會轉向中譯外。”黃友義指出,“隨著‘一帶一路’建設的推進,中譯外升溫的勢頭仍會繼續(xù)。” 最新的調查報告顯示,電力、熱力、燃氣,科學研究和技術服務業(yè),金融業(yè)、制造業(yè)、信息技術產業(yè)等,都是翻譯企業(yè)所服務的主要行業(yè),這表明當前中國翻譯服務業(yè)的業(yè)務涵蓋領域相對分散。專家分析,這從側面說明,中國翻譯服務市場需求廣泛,每個行業(yè)領域都有可能具備較好的發(fā)展前景。 問題 高端翻譯人才匱乏、翻譯服務業(yè)需政策引導 “中譯外的升溫,會帶動兩方面產業(yè)的發(fā)展。”黃友義認為,“一方面會直接帶動翻譯軟件的開發(fā)。電信技術、鐵路技術等大量專業(yè)翻譯工作量的增加,不能僅靠人力。當前中譯外的軟件開發(fā)遠遠不足,尤其是與文化、政治相關新詞匯的翻譯軟件開發(fā)短缺,這需要國家資金政策的支持,也需要開發(fā)部門更多的關注。另一方面還會帶動語言培訓行業(yè)和翻譯教育產業(yè)的發(fā)展,比如高校設置翻譯專業(yè),培養(yǎng)專業(yè)應用型碩士,企業(yè)開展短期翻譯培訓等。” 業(yè)內人士指出,帶動相關產業(yè)發(fā)展的同時,翻譯服務業(yè)的轉向,更需要重視新問題的研究,如國際話語權問題。 “話語權意味著競爭優(yōu)勢。以鐵路建設為例,為提高話語權,讓國際認可我國的技術標準尤其重要。國家要求有關部門聯(lián)合編制、翻譯并對外發(fā)布一系列鐵路工程建設與產品技術標準,這些標準的出臺和被國際認可,必然會增強我們的競爭優(yōu)勢。”語言橋集團總裁朱憲超舉例說。 同時,專家分析,中譯外工作量的變大,意味著中國人的話語表達得面對“13億+57億”人,這需要中譯外考慮外國人的思維習慣,要有說“全球話”的思維,才能把握國際話語權。 而周明偉當前憂慮的,是高端翻譯人才嚴重匱乏的問題。“翻譯大師絕對不僅要外語語言水平突出,還要能融通中外,有扎實的文學、歷史、哲學和當代時政知識,并且有翻譯各種題材、風格大作品的經驗積累。整體上看,當前高端翻譯人才還是極少數,如何比較快地培養(yǎng)更多領軍人才,需要社會共同思考。” 國家層面如何對翻譯服務業(yè)的方向進行引導?周明偉認為,市場有活力但也有盲目性,國家需要加強對翻譯事業(yè)的頂層設計,“我們希望建立高端翻譯的交流中心,讓翻譯有連接外部世界的平臺。還要有小語種人才的蓄水池、要有基礎的數據庫建設和信息發(fā)布平臺。” Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。



