- 新聞中心
-
語料庫是語言知識(shí)的可靠來源
日期:2017-09-29 點(diǎn)擊:10661首先祝賀第三屆漢語中介語口語語料庫國際會(huì)議在北京召開。漢語中介語口語語料庫是獲取語言知識(shí),發(fā)現(xiàn)語言偏誤,提高語言習(xí)得水平的重要手段。 我是一個(gè)自然語言…
信息化時(shí)代翻譯工作的技術(shù)特征
日期:2017-09-29 點(diǎn)擊:8685在信息化時(shí)代,翻譯技術(shù)發(fā)展迅猛,極大緩解了傳統(tǒng)翻譯模式與日益劇增的翻譯需求之間的矛盾。在信息化與全球化的催動(dòng)下,當(dāng)今翻譯活動(dòng)的工作領(lǐng)域、工作內(nèi)容、工作…
跟中國有關(guān)的46個(gè)關(guān)鍵詞翻譯
日期:2017-09-29 點(diǎn)擊:10028《中國關(guān)鍵詞》多語種圖書由中國外文局及中國翻譯研究院聯(lián)合編撰,包括英、法、俄、西、阿、德、葡、日、韓等9個(gè)語種,以綜合、黨建、政治、經(jīng)濟(jì)、外交等五個(gè)專…
現(xiàn)代譯者翻譯技術(shù)能力的構(gòu)成要素
日期:2017-09-27 點(diǎn)擊:10387信息化時(shí)代的譯者,不但要擁有傳統(tǒng)的翻譯能力,還應(yīng)具備嫻熟的翻譯技術(shù)能力。下文就從5個(gè)方面審視與剖析現(xiàn)代譯者翻譯技術(shù)能力的構(gòu)成要素,以期增強(qiáng)認(rèn)識(shí),促進(jìn)當(dāng)…
信息化時(shí)代翻譯工作的技術(shù)特征
日期:2017-09-27 點(diǎn)擊:7434在信息化時(shí)代,翻譯技術(shù)發(fā)展迅猛,極大緩解了傳統(tǒng)翻譯模式與日益劇增的翻譯需求之間的矛盾。在信息化與全球化的催動(dòng)下,當(dāng)今翻譯活動(dòng)的工作領(lǐng)域、工作內(nèi)容、工作…
文學(xué)外譯熱的冷思考
日期:2017-09-26 點(diǎn)擊:9219中國作家協(xié)會(huì)主席鐵凝指出:文學(xué)和文學(xué)翻譯都是通向一個(gè)和諧世界的重要橋梁,因?yàn)檫@兩者的創(chuàng)造與合作能使不同的人們心靈相通,共享精神的盛宴。中國文學(xué)在走向世…
翻譯工作者的義務(wù)
日期:2017-09-26 點(diǎn)擊:6039翻譯,作為不同文化之間溝通聯(lián)系的橋梁與紐帶,隨著全球化的發(fā)展越來越被大家所認(rèn)識(shí)。也有很多人想要從事翻譯工作。作為一名翻譯工作者,在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中要承擔(dān)…



