鐘南山袁隆平罕見同臺,網(wǎng)友直呼:我們的“醫(yī)食無憂”組合
時間:2020-05-19 08:28 來源:未知 作者:dongli 點擊:次
文章轉(zhuǎn)載自 世紀(jì)君 21世紀(jì)英文報 近日,一段多年前的小視頻火上了熱搜,不過主人公都是我們熟悉的人↓
2011年,鐘南山在某頒獎盛典上為袁隆平頒獎,期間還打趣說:“我剛給隆平大哥檢查過身體,但是以后別再抽煙了,好不好?” 不少網(wǎng)友滿懷敬意地喊他們“我們的醫(yī)食無憂組合”。
兩人能夠同臺也是相當(dāng)罕見了,英文里表示“難得一見”都可以怎么說? 1. Rarely-seen Rare本身就有罕見的意思,這個詞則表示難得一見。 例:The museum is holding a series of exhibitions of rarely-seen national treasures. 博物館推出了一系列展覽,展出的都是難得一見的國寶。 2. Once in a blue moon 藍(lán)月亮十分罕見,這個短語則表示非常少見,很久才發(fā)生一次。也就是人們常說的千載難逢。 例:I don''t know why I bought that hard-drive, I only use it once in a blue moon. 我也不知道為什么要買硬盤,我很少才用。 3. Once-in-a-lifetime 一輩子也就能趕上一回,說明相當(dāng)少見了。 例:This is a once-in-a-lifetime opportunity for her to enter the entertainment world. 進(jìn)入娛樂圈,這個機(jī)會對她來說千載難逢。 4. Scarcely ever 幾乎就沒有過,也就是類似的情況很少,很偶然。 例:I scarcely ever get the chance to go out to the movies alone since having kids. 自從有了娃,我就很少有機(jī)會能單獨出去看電影了。 新聞素材來源:人民日報 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |




