|
培訓類別 |
培訓地點 |
培訓內容 |
|
一、翻譯教學法培訓 |
|
1、英漢翻譯教學培訓(7月18~22日,共5天,7月17日報到) |
翻譯教學 |
筆譯 |
北京 |
以筆譯教學方法為授課重點,進行筆譯專業教學理念、原則及筆譯教學法講解,側重漢譯英翻譯教學原則及方法講解;教學示范觀摩與經驗交流。 |
|
口譯 |
以口譯教學方法為授課重點,進行口譯專業教學理念、原則與口譯教學法講解,側重口譯漢譯英教學原則與方法講解;教學示范觀摩與經驗交流。 |
|
2、非通用語種翻譯教學培訓 (7月18日~22日,共5天,7月17日報到) |
|
翻譯教學(不限語種) |
北京 |
非通用語種翻譯專業教學理念、原則及教學法;教學設計和課程規劃;翻譯專業教育管理;教學示范觀摩與經驗交流。 |
|
二、翻譯教學管理培訓專題論壇 (7月22日,共1天) |
|
教學管理 |
北京 |
翻譯教學理念、原則,教學設計和課程規劃,翻譯專業教育管理,教師管理和學生管理,教學過程管理,教學質量管理等。 |
|
三、翻譯技能、實務 |
|
1、英語口筆譯高級技能培訓 (7月18~26日,共9天,7月17日報到) |
翻譯技能
|
筆譯(定額30人) |
北京 |
以筆譯技能訓練為導向,進行各類文體翻譯技能精粹講解,翻譯練習點評指導,翻譯經驗互動交流等;側重漢譯英技能訓練和講解。 |
|
口譯(定額30人,同傳教室上課) |
以口譯技能訓練為導向,進行交替傳譯、同聲傳譯、視譯技能精粹講解;經典口譯案例分析;筆記訓練;交傳、同傳實操演練;側重口譯漢譯英技能訓練和講解。 |
|
2、法律翻譯實務培訓(7月23~26日,共4天,7月22日報到) |
|
法律翻譯實務(英漢互譯) |
北京 |
圍繞翻譯基本原則與法律翻譯實踐規則,以法律實務中中英法律翻譯文本的代表案例講解為授課重點,由法律翻譯專業教授及具有相關經驗的法律業界知名人士聯合授課,理論與實踐結合,講授與觀摩交叉,突出學員參與性。 |
|
四、翻譯理論研修暨《中國翻譯》雜志論壇(7月23~25日,共3天,7月22日報到) |
翻譯理論研究 |
口、筆譯 |
北京 |
前沿翻譯理論;
翻譯研究方法論;
翻譯專業論文選題與寫作。 |
|
五、翻譯技術、項目管理、譯后編輯(7月18~26日,共9天,7月17日報到) |
|
翻譯技術、項目管理、譯后編輯(定額30-40人,機房上課) |
北京 |
翻譯技術課程規劃、教學方法、教學理論,翻譯技術等基礎理論;多種類型計算機輔助翻譯(CAT)軟件使用方法與工作技巧、功能實操演練;翻譯實訓平臺訓練;機器翻譯與譯后編輯;翻譯項目管理課程規劃、教學方法、教學理論,翻譯項目管理理論;具體項目管理知識;項目管理案例分析;項目實操演練。 |