醫學英語翻譯的特點和翻譯方法
時間:2019-11-21 08:50 來源:未知 作者:dongli 點擊:次
隨著國際學術交流的日益廣泛,醫學英語已受到越來趣多的重視。醫學英語作為一種重要的科技文體,具有派生詞多、正式詞匯多、名詞化結構多、長句多、被動句多、非謂語動詞多、專業性強等特點,這些特點都是由醫學文獻的內容所決定的。因此,醫學英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯。
醫學英語,作為科技英語的其中一個分支,既具有一些共性特征,同時也具備獨特之處。掌握好醫學英語的翻譯方法對理解醫學英語的文章和交流意義重大。翻譯達人為大家具體解析一下醫學英語翻譯的特點和翻譯方法。 醫學英語的特點 醫學英語具有科技英語的客觀、嚴逢和規范等共性特征。因此, 在翻譯過程中要準確地傳達原文的信息和思想,要熟練地使用專業術語,譯文結構緊湊、邏輯清晰。 1、醫學詞匯特點 醫學詞匯來源復雜,詞綴豐富,大部分詞匯源于拉丁、希臘語。比如:blenn一黏液,bIennogenic黏液的,-crani-顱,craniotomy穿顱術,oophor-/oophoro -卵巢,oophorocystectomy譯作:卵巢囊腫的切除手術。 醫學英語詞匯意義相對穩定,其專業術語更是體現了科學性和嚴肅性。比如: Ketones are products offlat metabolism,and occur as increasing amounts of fat are metaboIized to make up for the faiIure of carbohydrate metabolism caused by uncontroIIed diabetes。:(為了彌補因失控的糖尿病引發的糖類代謝紊亂而使越來越多的脂肪參與代謝時.酮類就成了脂肪代謝的產物 。) 2、醫學英語的句法特點 醫學英語的句法特點為多用復雜從句連接,多長難句。比如:UnIike disinfectants,which can· t be taken into the body without damage to its tissues,chemotherapeutic agents exert what is called a selective action;that is,they act against the parasites without harm to the host。(化療藥物具有選擇作用,不像抗感染因子那樣在進入人體時造成組織損傷,也就是說,它們針對寄生蟲發生作用而不會傷害宿主。) 句中 unlike引入介詞短語,后由which引入的非限制性定語從句,指代disinfectants,逗號之后的部分為表語從句,句中引導表語從句的 that被省略。
醫學英語的翻譯方法 嚴復先生曽經提出翻譯的三個標準,即“信”“雅”“達”。英國翻譯理論家,紐馬克(Newmark),將翻譯和語言功能結合起來研究,提出翻譯中的三種文本功能形式。即“表達型文本”“信息型文本”和“呼喚型文本”。醫學英語因其自身詞匯、語法和句法的特點,在翻譯過程中要注意以下幾點: 1、分清句子結構類型.找出其中邏輯關系 醫學英語句型以非人稱句和被動句為主。 醫學英語為顯示其客觀性多用非人稱句,從而更加正式、筒練。比如:It is possible that the symptoms preceding the headache result from a transient decrease in blood supply to areas of the brain. 譯成:頭痛之前的癥狀有可能是由大腦部分區域供血瞬間減少所導致的。 醫學英語用大量的被動句式客觀闡述了醫學事實。比如:However,studies aIso suggest that age -associated Ioss can be prevented if ears are protected from loud noises starting even during infancy。 譯文:然而研究也表明如果想耳朵免受噪音傷害,那么從嬰兒時起就要預防與年齡有關的聽力損傷。 另一個例子:Whereas the functional and physicaI properties of epitheIial tissues are derived from its cells,connective tissue properties are largely derived from the characteristics of matrixf(盡管上皮組織的功能和物理特性來自上皮組胞 ,結締組織的特性主要來源于形成結締組織的各類組胞核細胞間質的特性。) 針對醫學英語中的被動語態,有一部分可以沿用原文的句式結構,而大部分則需要譯者將其轉化為主動語態,翻譯出更符合漢語表達習慣的句子。 2、理清句子語法關系 醫學英語中長難句現象普遍,一個句子中常常含有若干個從句,關系復象。這就要求譯者運用語法知識分清主干和各分句之間的關系。看這樣一則例句:The joints,where the bones come together,allow the bones,powered by the muscles,a great variety and range of motion。 原譯文:關節,骨頭連接的地方,允許骨頭,由肌肉牽引,產生各種活動。 分析:這里的譯文看似將所有的內容都翻譯出來了,可讀者完全不明白這句話的真正含義。其實該句中,where引導了一個非限制性定語從句,主語是the joints,真正的謂語動詞是 aIlow,powered是過去分詞做后置定語,a great variety and range of motion為賓語bones的補足語。 因此修改后的譯文為:骨與骨相連的關節使骨頭在肌肉的率引作用下產生各種活動。 3、盡星使用醫學術語 醫學文獻面對的讀者多為從事醫學的工作人員,所以翻譯出的醫學文章要盡量符合醫學專業的人用語習慣,盡量采用醫學術語來表達意思。比如: (1)ln such cases,heart murmur is often present。 murmur本意為低語,低聲;可是在醫學中被翻譯成心區雜音。所以這句話的意思應該是:在此病例中常出現雜音。 (2)L1ymph nodes are enlarged but are not tender。 tender本意為溫柔的,脆弱的;可是在醫學英語中卻被翻譯成有觸痛的。所以此句被譯成:淋巴結腫大但無觸痛。
在醫學英語的翻譯中,譯者需要借助醫學背景知識,學握醫學英語的特點。夯實語法基礎,并在翻譯過程中運用一定的翻譯技巧,這樣才能做好醫學英語翻澤工作。 世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 |







