久久四虎_校园春色亚洲色图_成人福利在线观看_好吊色一区二区三区_国产欧美日韩在线播放_大肉大捧一进一出好爽mba_亚洲成a人无码_五月天综合在线_91亚洲国产成人精品一区_涩涩涩在线视频

西方為什么“黑”中國(guó)?英國(guó)專家的這番分析很獨(dú)到……_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

西方為什么“黑”中國(guó)?英國(guó)專家的這番分析很獨(dú)到……

原創(chuàng):中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞

香港這場(chǎng)騷亂讓我們看到了打著“民主”幌子攪亂香港的廢青,看到了西方媒體的歪曲報(bào)道,也看到了幕后操盤的美國(guó)勢(shì)力。

香港示威者揮舞著美國(guó)國(guó)旗 圖源:中國(guó)日?qǐng)?bào)

我們的國(guó)家日益富強(qiáng),國(guó)際地位不斷提升,然而西方國(guó)家對(duì)于中國(guó)的偏見(jiàn)卻并未因此消減。

西方為何一直抵觸中國(guó)?英國(guó)倫敦國(guó)王學(xué)院教授克里·布朗(Kerry Brown)從根源上進(jìn)行了剖析,他認(rèn)為,這要從中西方思維的差異說(shuō)起

克里·布朗首先做了一個(gè)預(yù)測(cè),不久的將來(lái),世界最大經(jīng)濟(jì)體的頭銜將會(huì)易主:

For the first time in modern history, the world will have as its largest economy, some time soon, a country that does not subscribe to the same set of values as those of the other closest large economies.
在不久的將來(lái),世界最大經(jīng)濟(jì)體的頭銜將會(huì)易主,而這個(gè)新崛起的國(guó)家不會(huì)遵從其他幾個(gè)大國(guó)的意識(shí)形態(tài),這在現(xiàn)代史上還是頭一次。

說(shuō)的就是中國(guó)。

中國(guó)的政治體制不同于西方國(guó)家,也不被大多數(shù)西方國(guó)家所理解。

China's unique "socialism with Chinese characteristics" is not an idea espousedby any other of the world's top ten economies. They mostly belong to a differentpolitical terrain.
中國(guó)特有的“中國(guó)特色社會(huì)主義”并不為世界其它九大經(jīng)濟(jì)體所推崇。那些國(guó)家大多歸屬于另一種政治意識(shí)形態(tài)。

espouse /ɪˈspaʊz/ :擁護(hù); 支持

terrain /təˈreɪn/:地形;地勢(shì);地帶

而線索就在“中國(guó)特色社會(huì)主義”這幾個(gè)字當(dāng)中。

克里·布朗解釋道,中國(guó)特色社會(huì)主義是一種“為中國(guó)量身定做”的“高度本土化”社會(huì)制度。

Socialism with Chinese Characteristics is bespoke to China. It may have ingredients and elements that are unique to it, but it is underpinned andcircumscribed by a cultural and intellectual background that is distinctive.
中國(guó)特色社會(huì)主義是為中國(guó)量身定做的。它也許包含一些獨(dú)有的成分和元素,但它同樣也受一種與眾不同的文化和知識(shí)背景的支撐與限制。

bespoke /bɪˈspəʊk/:(尤指服裝、電腦程序等)定制的

underpin /ˌʌndəˈpɪn/:鞏固;支撐

circumscribe /'sɜːkəmskraɪb/:約束,限制

克里·布朗觀察到中國(guó)自1978年改革開(kāi)放以來(lái),一直在“解放思想”,積極學(xué)習(xí)西方產(chǎn)業(yè)模式,同時(shí)化為己用,將其充分本土化。

What we see today therefore is a Chinese economic and social political model which is highly indigenous.
因此我們今天看到的中國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及政治模式都是 高度本土化的。

indigenous /ɪn'dɪdʒɪnəs/:本土的

如今,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)規(guī)模發(fā)展到世界第二,對(duì)于西方國(guó)家來(lái)說(shuō),這種高度本土化的模式就顯得尤其“不合群”和“特立獨(dú)行”。

克里·布朗從西方思維的角度分析了他們?yōu)槭裁吹钟|中國(guó)的體制:

For western mindsets, who are keen on orderliness, and universal principles, and who like the neatness of absolute standards that are unrelated to localities, this attribute to China is hard to handle – it, after all, resists such thinking.
西方思維推崇秩序、通用準(zhǔn)則,熱衷于整齊劃一無(wú)關(guān)地域的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),他們很難接受中國(guó)的這一特質(zhì),畢竟中國(guó)多年來(lái)一直抗拒這種思維。

中國(guó)的思維模式是怎樣的呢?

克里·布朗認(rèn)為,與西方思維相比,東方思維更加變通、包容(flexible and accommodating),在幾千年里練就了包容不同,甚至針?shù)h相對(duì)的觀點(diǎn)的能力。

Chinese traditions of thinking has an ability to accommodate different and often radically divergent ideas and principles over the last two millennium as Daoism, Confucianism, Buddhism and then more modern worldviews have emerged in the Chinese cultural and linguistic world.
在過(guò)去2000多年的時(shí)間里,中國(guó)傳統(tǒng)文化練就了包容不同,甚至針?shù)h相對(duì)的觀點(diǎn)和原則的能力,從古代的儒釋道三教爭(zhēng)鋒,到如今更加現(xiàn)代的世界觀,從中國(guó)文化和語(yǔ)言世界中涌現(xiàn)的思潮數(shù)不勝數(shù)。

而西方文化則慣于將知識(shí)鞏固和系統(tǒng)化。

Western intellectual traditions have had a habit to consolidate, systemise, and aim for coherence and completeness.
相比之下,西方學(xué)界的傳統(tǒng)則是將萬(wàn)物鞏固和系統(tǒng)化,力求連貫性和完整性。

克里·布朗認(rèn)同這是西方思想的一大優(yōu)勢(shì),但也指出其有必要了解和接納其“系統(tǒng)”之外的其他文化。

中西文化都是有著悠久傳統(tǒng)的偉大文化,兩者應(yīng)當(dāng)和諧共處,而不是一爭(zhēng)高下,謀求主導(dǎo)權(quán)。

Perhaps in post modernity, there are now opportunities for a “liberation of thinking” where the West and the East can finally engage in a fruitful dialogue where they are able to balance with each other, rather than for either to aim for dominance.
在后現(xiàn)代時(shí)期,也許存在著一個(gè)新的“解放思想”的機(jī)會(huì),能夠促使西方文化和東方文化進(jìn)行富有成果的對(duì)話,最終實(shí)現(xiàn)雙方的平衡,而非各自謀求主導(dǎo)。

他指出,西方對(duì)中國(guó)的了解太不夠,相反,中國(guó)和其他亞洲國(guó)家在了解西方文化上則做得好得多。

On the whole, China, and of course other Asian countries, have done far better at acquiring at least some knowledge about the Western world view. This situation now needs to be rectified.
總體來(lái)說(shuō),中國(guó)及其他亞洲國(guó)家,在了解西方世界觀這件事上做得好得多,這種情況亟待糾正。

現(xiàn)在,是西方國(guó)家認(rèn)真了解中國(guó)的時(shí)候了。

 

It's my submission that one of the most urgent tasks for Europe and America now is to address this lack of fundamental knowledge about the Chinese intellectual traditions, so that at least they know what they are trying to manage and work with rather than operating on assumptions.
我認(rèn)為對(duì)歐洲和美國(guó)來(lái)說(shuō)當(dāng)下最緊迫的任務(wù)之一,就是彌補(bǔ)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)知識(shí)的了解不足,這樣他們至少知道自己在嘗試與什么合作,而非在假想的基礎(chǔ)上做事。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。