口譯翻譯做好筆記有多重要?
時間:2018-05-11 09:04 來源:未知 作者:dongli 點擊:次
口譯翻譯做好筆記有多重要?
![]() 口譯翻譯做好筆記有多重要? 1、減輕記憶負擔 在口譯翻譯工作中,原語話語人的講話時間的長短是很難預測的,這就給口譯者的短時記憶帶來了困難。正是因為口譯的口語體具有轉瞬即逝、結構松散等特點,在很大程度上只有通過筆記再現原語信息的完整。此外,原語中常常涉及專業術語、數字等重要信息,這就要求口譯者要準確地記錄下來。再次,如前文提及?遺忘!是口譯工作中難以避免的難題,尤其是對于那些話語人說出的語法結構復雜、信息容量大的長句,更是超出了口譯者的短時記憶負荷,使大腦語言中樞很難綜合處理所聽辨到的詞匯信息,記憶系統在聽辨到句子的末尾時已經遺忘了該句的前半部分信息,從而使得人腦可能沒有機會對整個語句進行綜合分析加工,因此更是需要筆記的幫助。俗話說,好記性不如爛筆頭,這就說明筆記對于輔助記憶發揮著不可忽視的作用。 2、傳遞信息 傳遞信息就是幫助把貯存在大腦的信息進行回憶和再現,在這個過程中,筆記作為一種輔助的記憶手段,就顯得極為重要了。首先,口譯者在聽辨的同時記錄筆記,實質上是一個將直觀感知到信息進行加工整理,由感性認識上升到理性認識的過程,輔助大腦完成對原語信息的理解,完成由他者到自我的信息傳遞。其次,筆記還可以清晰展現原語信息的脈絡,幫助喚起譯員的記憶,在譯語產出的過程中,筆記符號這種視覺輸入可以激活及以后的信息節點,使記憶得以喚回,從而為完成由自我到他者的信息傳遞做好充分的準備。 3、改善譯語表達 由于口譯筆記可以將原語結構清新地展現在口譯者的眼前,譯員在利用筆記進行譯語重組的過程中,也可以對表達順序有所選擇,使譯語表達更流暢、更有邏輯性。此外,充分恰當的筆記有助于緩解口譯者在即時性工作中的壓力,從容面對挑戰,保證互動性交際活動順利進行。 綜上所述,口譯筆記的目的在于補記憶之不足,協助學生掌握口譯筆記的一般規律,同時摸索出符合自身情況的筆記方法,使口譯筆記在口譯訓練中起到良好的輔助作用。 口譯翻譯 世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 |





