久久四虎_校园春色亚洲色图_成人福利在线观看_好吊色一区二区三区_国产欧美日韩在线播放_大肉大捧一进一出好爽mba_亚洲成a人无码_五月天综合在线_91亚洲国产成人精品一区_涩涩涩在线视频

專(zhuān)利翻譯中譯員要做到什么?_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

專(zhuān)利翻譯中譯員要做到什么?

  專(zhuān)利翻譯會(huì)涉及各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域,通常包含專(zhuān)利名稱(chēng)、專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)、權(quán)利要求書(shū)、摘要、附圖五大部分,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享專(zhuān)利翻譯中譯員要做到什么?

  Patent translations will be in various industry areas and usually include the majority of patent names, patent specifications, claims, abstracts, figure v. what are the interpreters to do for everyone sharing their patent translations below?

  一、豐富的專(zhuān)業(yè)詞匯累積,充分的行業(yè)知識(shí)背景

  1、 A rich accumulation of professional words, adequate background in industry knowledge

  專(zhuān)利翻譯會(huì)涉及各個(gè)領(lǐng)域,這就需要有相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景的譯員進(jìn)行翻譯。比如,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)利翻譯,需要精通醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)的人員進(jìn)行翻譯,這樣才能保證專(zhuān)業(yè)詞匯使用的正確和整篇文章的專(zhuān)業(yè)性。如今,既懂得某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景,同時(shí)擁有較高翻譯能力的譯員對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō)是非常受歡迎的,尤其在專(zhuān)利這一相對(duì)難度比較高的領(lǐng)域,有很高造詣的譯員更是難能可貴。

  Patent translation would involve various areas, and this would require interpreters with relevant expertise background for translation.For example, patent translations in medicine require someone proficient in the medical profession to be translated so that the proper use of the vocabulary and professionalism of the article can be guaranteed.Nowadays, interpreters who understand both the background of expertise in a given field and have higher translational skills are very popular to translational companies, especially in patents, a relatively difficult area where highly skilled interpreters are more expensive.

  二、清楚專(zhuān)利特有的格式

  2、 Clear patent specific formats

  專(zhuān)利文件有自己特有的格式和規(guī)范,以下是幾種比較常見(jiàn)的格式和規(guī)范:

  Patent documents have their own specific formats and specifications, the following are several more common formats and specifications:

  1、專(zhuān)利申請(qǐng)文件的結(jié)構(gòu)一般包括專(zhuān)利名稱(chēng)、專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)、權(quán)利要求書(shū)、摘要、附圖五大部分。

  1. The structure of patent application documents generally includes patent names, patent specifications, claims, abstracts, and five major sections of the drawings.

  2、專(zhuān)利文件中采用大量慣用詞組、句型,常出現(xiàn)長(zhǎng)句和大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。專(zhuān)利名稱(chēng)一般不得超過(guò)25個(gè)字(或單詞)。在特殊情況下,例如某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明,可以增加到40個(gè)字(或單詞)。

  2. Patent documents adopt a large number of idiomorphs, period patterns, long sentences are often present and a large use of passive voice.Patent names generally may not exceed 25 words (or words).In special cases, such as inventions in certain fields of chemistry, this can be increased to 40 words (or words).

  3、專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)是專(zhuān)利文獻(xiàn)的核心內(nèi)容,一般包括技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明或者實(shí)用新型技術(shù)的內(nèi)容、附圖說(shuō)明、具體實(shí)施方式。

  3. A patent specification is the core content of the patent literature and generally includes the technical field, background technology, the content of an invention or utility model technology, a description of the drawings, and a specific manner of implementation.

  4、一份權(quán)利要求書(shū)中至少包含一項(xiàng)獨(dú)立權(quán)利要求,還可以包含從屬權(quán)利要求。權(quán)利要求的一項(xiàng)僅能有一個(gè)句號(hào),期間可使用逗號(hào)、分號(hào)、冒號(hào)等。

  4. At least one independent claim is included in one claim, and dependent claims may also be included.The claim may only have a period during which commas, semicolons, colons, etc.

  5、摘要是專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)內(nèi)容的概述,英文專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)一般不超過(guò)300個(gè)單詞(包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào))。相應(yīng)地,漢語(yǔ)譯文的字?jǐn)?shù)也應(yīng)盡量少于300個(gè)字。

  5. The abstract is an overview of the contents of a patent specification, and the English patent specification is generally no more than 300 words (including punctuation).Correspondingly, the number of words for the Chinese translation should also try to be less than 300 words.

  6、原文有說(shuō)明書(shū)附圖的,在譯文中也必須配有相應(yīng)的附圖。

  6. Figures of the original instructions must be accompanied in the translation.

  三、正確理解和傳達(dá)原文意思

  3、 Correctly understand and communicate original meaning

  忠實(shí)于原文是任何文件翻譯都應(yīng)遵循的原則。正確的譯文首先要正確理解原文的意思,原文的錯(cuò)譯不僅會(huì)嚴(yán)重影響申報(bào)的結(jié)果,甚至?xí)诤笃趹?yīng)用中有更麻煩的問(wèn)題出現(xiàn)。所以,譯者在進(jìn)行專(zhuān)利翻譯時(shí),一定要謹(jǐn)慎認(rèn)真,具有研究精神,通過(guò)不斷的經(jīng)驗(yàn)積累,保證譯文的準(zhǔn)確性。

  Fidelity to the original article is the principle to be followed by any translation of the document.Correct translations first need to correctly understand the meaning of the original, and mistranslation of the original can not only seriously affect the declared results, but even have more troublesome problems appearing in later applications.So, the translators must be careful and careful when carrying out patent translations, have a research spirit, and ensure the accuracy of the translations through continuous empirical accumulation.

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。