怎樣做好專(zhuān)利翻譯呢?
時(shí)間:2021-05-06 17:18 來(lái)源:未知 作者:youhuayuan 點(diǎn)擊:次
專(zhuān)利翻譯會(huì)涉及各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域,涉及眾多專(zhuān)業(yè)詞匯和格式規(guī)范,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享怎樣做好專(zhuān)利翻譯呢? Patent translation will involve various fields and many professional vocabulary and format specifications. How can we share with you how to do patent translation well? 一、豐富的專(zhuān)業(yè)詞匯累積,充分的行業(yè)知識(shí)背景1、 Rich professional vocabulary accumulation, full industry knowledge background專(zhuān)利翻譯會(huì)涉及各個(gè)領(lǐng)域,這就需要有相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景的譯員進(jìn)行翻譯。比如,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)利翻譯,需要精通醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)的人員進(jìn)行翻譯,這樣才能保證專(zhuān)業(yè)詞匯使用的正確和整篇文章的專(zhuān)業(yè)性。如今,既懂得某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景,同時(shí)擁有較高翻譯能力的譯員對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō)是非常受歡迎的,尤其在專(zhuān)利這一相對(duì)難度比較高的領(lǐng)域,有很高造詣的譯員更是難能可貴。樂(lè)譯通專(zhuān)業(yè)從事專(zhuān)利翻譯近11年,擁有多語(yǔ)種專(zhuān)利翻譯專(zhuān)業(yè)譯員團(tuán)隊(duì),可以為各個(gè)專(zhuān)利領(lǐng)域提供高效、準(zhǔn)確的翻譯服務(wù)。 Patent translation involves various fields, which requires translators with relevant professional knowledge background to translate. For example, patent translation in medical field needs to be translated by medical professionals, so as to ensure the correct use of professional vocabulary and the professionalism of the whole article. Nowadays, translators who know the professional knowledge background in a certain field and have high translation ability are very popular for translation companies. Especially in the relatively difficult field of patent, it is very difficult for the translators with high attainments to be valuable. Letletong has been engaged in patent translation for nearly 11 years. It has a team of multi language patent translation professionals, which can provide efficient and accurate translation services for all patent fields. 二、清楚專(zhuān)利特有的格式2、 Clear patent specific format專(zhuān)利文件有自己特有的格式和規(guī)范,以下是幾種比較常見(jiàn)的格式和規(guī)范: Patent documents have their own unique formats and specifications. The following are several common formats and specifications: 1、專(zhuān)利申請(qǐng)文件的結(jié)構(gòu)一般包括專(zhuān)利名稱(chēng)、專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)、權(quán)利要求書(shū)、摘要、附圖五大部分。 1. The structure of patent application documents generally includes five parts: Patent name, patent specification, claim, abstract and attached drawings. 2、專(zhuān)利文件中采用大量慣用詞組、句型,常出現(xiàn)長(zhǎng)句和大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。專(zhuān)利名稱(chēng)一般不得超過(guò)25個(gè)字(或單詞)。在特殊情況下,例如某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明,可以增加到40個(gè)字(或單詞)。 2. In patent documents, a large number of idiomatic phrases and sentence patterns are used, and long sentences and passive voice are often used. The patent name shall not exceed 25 words (or words). In special cases, such as inventions in some chemical fields, can be increased to 40 words (or words). 3、專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)是專(zhuān)利文獻(xiàn)的核心內(nèi)容,一般包括技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明或者實(shí)用新型技術(shù)的內(nèi)容、附圖說(shuō)明、具體實(shí)施方式。 3. Patent specification is the core content of patent documents, generally including the contents, drawings and specific implementation methods of technical field, background technology, invention or utility model technology. 4、一份權(quán)利要求書(shū)中至少包含一項(xiàng)獨(dú)立權(quán)利要求,還可以包含從屬權(quán)利要求。權(quán)利要求的一項(xiàng)僅能有一個(gè)句號(hào),期間可使用逗號(hào)、分號(hào)、冒號(hào)等。 4. At least one independent claim is included in one claim, and may also include subordinate claims. One of the claims can only have a period, during which comma, semicolon, colon, etc. can be used. 5、摘要是專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)內(nèi)容的概述,英文專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)一般不超過(guò)300個(gè)單詞(包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào))。相應(yīng)地,漢語(yǔ)譯文的字?jǐn)?shù)也應(yīng)盡量少于300個(gè)字。 5. Abstract: it is an overview of the contents of the patent specification. Generally, the English patent specification does not exceed 300 words (including punctuation symbols). Accordingly, the number of words in Chinese translation should be as few as 300. 6、原文有說(shuō)明書(shū)附圖的,在譯文中也必須配有相應(yīng)的附圖。 6. If the original text has drawings of the specification, the corresponding drawings must also be provided in the translation. 三、正確理解和傳達(dá)原文意思3、 Correctly understand and convey the original meaning忠實(shí)于原文是任何文件翻譯都應(yīng)遵循的原則。正確的譯文首先要正確理解原文的意思,原文的錯(cuò)譯不僅會(huì)嚴(yán)重影響申報(bào)的結(jié)果,甚至?xí)诤笃趹?yīng)用中有更麻煩的問(wèn)題出現(xiàn)。所以,譯者在進(jìn)行專(zhuān)利翻譯時(shí),一定要謹(jǐn)慎認(rèn)真,具有研究精神,通過(guò)不斷的經(jīng)驗(yàn)積累,保證譯文的準(zhǔn)確性。 Faithfulness to the original is the principle that any document translation should follow. The correct translation should first understand the meaning of the original text correctly. The wrong translation of the original text will not only seriously affect the results of the declaration, but also will cause more trouble in the later application. Therefore, the translator must be careful and careful in patent translation, have the spirit of research, and ensure the accuracy of the translation through continuous experience accumulation.
|





