商務法語翻譯中的文化差異
時間:2017-10-10 09:24 來源:未知 作者:dongli 點擊:次
眾所周知,翻譯工作是與人打交道的工作,所起的作用非常重要,所遇到各類不同文化、習俗的差異性矛盾很多,今天就商務法語翻譯與大家分享法語國家間存在不同的語言文化差異。
世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。
世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。全世界講法語的國家和地區有三十多個,由于地域不同、文化不同,所以發音和拼讀習慣也不同。作為商務翻譯,在工作中所接觸的客人可能來自不同的國家和地區,因而,要根據不同地區的客人,采取不同的接待翻譯方式。 1.語言習慣的不同 世界上講法語的地區非常廣泛,但是不同地方的法語都帶有十分濃郁的地方色彩。所以有人說,聽懂法國人的法語并不難,難的是聽懂外國人講的法語。 如,非洲客人法語變音非常明顯,而且發音不到位,聲音在舌尖和唇間打轉,速度很快。他們的小舌音[r]全部被大舌的 [R]代替,這樣從聽力上就非常考驗譯者的反應能力。當一個客人在詢問你[pli],我們肯定會按照法國法語的發音規則在記憶中捜索詞匯:pli、plie而實際上,客人詢問的就是簡單的Prix.[pri]。 因此,對待世界各地不同的法語區客人,一定要熟悉他們各自的發音和語言特點,這還是需要長時間的日積月累。 2.風俗習慣的不同 非洲是世界上講法語最廣泛的一個大洲,包括有北非的突尼斯、阿爾及利亞、摩洛哥,撒哈拉沙漠以南還有20多個國家以法語作為其官方語言》而這些國家中,大多數人都信奉伊斯蘭教。 伊斯蘭教規矩很多,與我們的日常生活有許多的區別,一定要遵循他們的生活習慣。如,飲食方面,要帶他們去清真餐廳(Restaurant musulman);住宿時房間中要有一小塊干凈的空地提供給他們朝拜(Prier);要預留出上午和晚上的一段時間給他們“做早課”和“做晚課”;這些伊斯蘭教的習俗作為譯者必須事先有必要的了解,以避免與客人發生一些不必要的不愉快。 3.文化習慣的不同 由于西方和發展中國家的經濟發展水平和文化背景存在很大的差異,所以不同地區客人所表現出來的個人文化習慣也就不盡相同。 法國人崇尚個性自由,所以法國客人在交際的過程中會表現比較隨意,譯者可以用Tu來稱呼他們,以拉近彼此的距離。而不少非洲國家的客人總是希望在做生意的過程中保持一種高姿態,這就需要譯者對他們保持尊重,在稱呼他們時最好用尊稱Vous。 另外,法國的法制法規比較健全,法國人有較強的法律意識,一切商務活動都以合同為準,在翻譯過程中,譯者可提醒中方不能過于隨意,而應該依章辦事。而非洲客戶法律意識相對薄弱,大都希望口頭約定,而且拖欠貨款在非洲是平常的事情。所以譯者也一定要注意和他們往來的商務函件中是否存在小陷阱,并且據理力爭,不能妥協。 |




