|

溫總理記者會上的美女翻譯(嚴禁轉載)
3月14日,兩會的最后一天,溫家寶總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會讓全球的目光在此刻聚焦,溫總理溫文爾雅的氣質條理清晰的思路不時的妙語連珠引經據典讓中外媒體無不為之折服,但同時,在總理身邊,一位美女翻譯的精彩表現為此次記者招待會錦上添花。這位美女翻譯就是接替費勝潮的張璐。
從06年到09年期間,溫總理的御用翻譯官一直都是費勝潮,但此次如此重大的場合卻大膽啟用了美女翻譯張璐,張璐也是五年來首次被啟用的女翻譯家,張璐的翻譯初體驗好評如潮,大氣穩重的翻譯臺風,自信優雅的氣質謀殺了中外記者不少菲林。第二天,網絡上就出現了“總理背后的美女翻譯家是誰的”詢問帖,張璐就此“走紅”。
同聲傳譯一職一向要面臨巨大的壓力,特別是為總理作翻譯更是關乎國家形象。溫總理喜歡引經據典眾所周知,要在短時間內將中華文明最濃縮的經典語句翻譯成英語,難度可見一般。“亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔。”之外,還有“華山再高,頂有過路。”;“行百里者半九十”;人或加訕,心無疵兮。”;“雖有小忿,不廢懿親”,“畫是如此,人何以堪”。“不畏浮云遮望眼,只因身在最高層。”如此高難度的短語翻譯,并沒有難道美女張璐,如同武林高手一般招招化解。
|