口譯市場火爆,高端同傳人才告急
時(shí)間:2012-08-15 16:20來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
次
口譯市場火爆,高端同傳人才告急 中新社上海4月21日電(記者 許婧)公司去年有2萬6千小時(shí)的口譯需求,但符合條件的口譯員很難找,最難的還是同(聲)傳(譯)。華為技術(shù)有限公司翻譯中
口譯市場火爆,高端同傳人才告急
|
中新社上海4月21日電(記者 許婧)“公司去年有2萬6千小時(shí)的口譯需求,但符合條件的口譯員很難找,最難的還是同(聲)傳(譯)。”華為技術(shù)有限公司翻譯中心南研分部經(jīng)理張建農(nóng)感嘆連連。
據(jù)其判斷:“這還僅僅是個(gè)開始,5年內(nèi)中國會(huì)有更多的口譯需求。”
近年來,隨著中國招商引資、商務(wù)、外貿(mào)活動(dòng)日趨頻繁,各類展會(huì)、商務(wù)談判都越來越多,甚至媒體都開始加入對(duì)口譯人員的“搶人大戰(zhàn)”。
口譯服務(wù)的強(qiáng)勁需求,帶來巨大的人才缺口。據(jù)了解,目前上海從事各類口譯工作的人數(shù)約有1萬,其中不少是“海歸”。
幾乎各個(gè)語種的口譯員在中國需求量都不小,而且價(jià)格不菲,800元人民幣起價(jià)很正常;特別是口譯中難度最大的同聲傳譯,作為專門職業(yè),按天收費(fèi),3小時(shí)至6小時(shí)的工作量即為1天。
身為資深口譯員的上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長柴明颎認(rèn)為,“同傳”每天2000元的酬勞并不高,“一天的翻譯至少要一天的準(zhǔn)備,如果是專業(yè)背景強(qiáng)的會(huì)議,可能要準(zhǔn)備3、4天,如果每年工作100天,等于終年無休”。
在中國,“同傳”仍然只是一個(gè)“小圈子”,而高端同傳則“全國連幾十個(gè)都沒有”。究其原委,柴明颎認(rèn)為,同傳專業(yè)性強(qiáng)、難度大,風(fēng)險(xiǎn)高,“要迅速將一種語言轉(zhuǎn)換成符合聽者語言和文化習(xí)慣的另一種語言”,除了良好的外語功底,更需要從業(yè)者具備寬廣的知識(shí)結(jié)構(gòu)和強(qiáng)大的信息轉(zhuǎn)換能力。
“好的同傳基本每天都滿世界飛,還經(jīng)常連軸轉(zhuǎn)。”柴明颎感嘆,時(shí)下“經(jīng)驗(yàn)型同傳”相當(dāng)難找,簡單的高薪策略也無效,“有些會(huì)議開出天價(jià)也找不到是常事。”
口譯行當(dāng)?shù)母呤杖耄瞬簧倌贻p人,也令上海一些社會(huì)口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)生意火爆。上海理工大學(xué)德語中心主任周衛(wèi)東對(duì)此卻很是擔(dān)憂,他認(rèn)為,高端口譯人才“專、精、尖”,絕不是簡單的機(jī)構(gòu)培訓(xùn)就能出來的,而要經(jīng)過長期專業(yè)教育和大量“實(shí)戰(zhàn)”。
柴明颎介紹說,包括口譯在內(nèi),目前中國的翻譯行當(dāng)普遍人才不足。2006年,中國才首設(shè)翻譯本科專業(yè),將翻譯人才教育與外語人才培養(yǎng)區(qū)分開來。
目前中國已開始嘗試培養(yǎng)翻譯碩士等高層次人才,柴明颎稱此為“中國翻譯界的春天來了”。據(jù)其介紹,僅以上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院為例,迄今已有三、四十名“科班”高翻人才經(jīng)過外籍專家的考核,走向市場。
此間有分析人士指出,全球化形勢(shì)下中國對(duì)外交流市場需求巨大,而與此相應(yīng)的專業(yè)人才需求也直線上升。目前中國口譯界面臨的最大挑戰(zhàn),是訓(xùn)練有素、經(jīng)驗(yàn)豐富的高端人才不足。于是“自制人才”被視為最好的人才培養(yǎng)和儲(chǔ)備方式。
|
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |
分享按鈕
------分隔線----------------------------