- 專業(yè)翻譯公司
-
“Catch the sun”中文是啥?戳進來學學!
Unitrans世聯
文章轉載自 21英語微商城 21世紀英文報
“travel/pack light”
意為“輕裝上陣”。
We’re traveling light with one small bag each.
我們輕裝旅行,每人帶一個小包。
“hit the road”
意為“啟程”。
We better hit the road before traffic gets even worse.
我們最好在路況更糟糕之前趕緊上路。
“catch the sun”
意為“曬黑”。
Look at the color on you! You really caught the sun, didn’t you?
看看你的膚色!你真的曬黑了,對嗎?
“live it up”
意為“玩得盡興”。
At the party, John was really living it up.
約翰在聚會上玩得很開心。
“at the crack of dawn”
意為“在黎明時分”。
It’s a long drive, so we’ll have to leave at the crack of dawn if we want to get there on time.
開車過去要很長時間,所以如果我們想準時到達,就得在黎明時分動身。
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
- 上一篇:“手機屏幕使用時間”——讓我“又愛又恨”
- 下一篇:你最愛用的“Emoji”是哪個?




















