- 專業翻譯公司
-
北京世聯
翻譯公司與您分享有關翻譯領域現狀,傳統的翻譯理論沒有也無法系統論述,只有在翻譯研究發展成為獨立學科的前提下才能做到,這就是過去半個多世紀,特別是過去三十多年以來發生在翻譯和翻譯研究領域的事情。
自20世紀中期、二次世界大戰結束以來,翻譯研究開始在實質上超越傳統翻譯理論所關注的范圍,而邁入更加廣闊的、以追求理論的科學性、系統性為發展目標的新時期,新時期翻譯理論的這種科學性、系統性,其發展標志在西方的翻譯研究領域較為明顯,他主要體現在當代西方翻譯理論發展過程中出現的兩大“質”的飛躍上。這里所說的“質”,是就翻譯研究的“性質”而言,指研究界對這個“性質”的認識。
在20世界中葉之前漫長的傳統翻譯研究時期,雖然西方翻譯理論遺產相當豐富,但正如筆者曾多次提到的,千百年以來人們對翻譯的問題的研究大都是隨感性的、經驗式的、不夠系統的。在傳統翻譯學者眼里,所謂“翻譯研究”即是“對翻譯問題的研究”,僅此而已。
到了20世紀40年代末,50年代初,隨著現代語言學的發展,特別是隨著機器翻譯由夢想和設想變為現實,學者們就開始從科學的、現代語言學的視角來探視翻譯問題。
從非科學的、隨感性的、經驗式的、不夠系統的研究視角,發展到運用科學的、系統的、現代語言的學的視角來探視翻譯問題,這就是西方翻譯理論發展史上出現的一個真正的“質”的飛躍。翻譯研究即因此被穩穩地定位到了語言科學范圍之內。
然而,把翻譯研究定位于語言科學,即語言學或應用應用學的范圍,并未能真正反映出翻譯研究的實質所在,經過20世界60到70年代的持續研究和探索,西方翻譯學術界逐步有了一種明顯共識,即翻譯研究不應滿足于被當做語言學的一個分支,二十應當被獨立的學科來對待。