|
D.原文顏色詞有象征意義或意義有所引申,一般采用意譯靈活處理。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) You look blue today. What's wrong with you? 你今天看起來悶悶不樂,出了什么事?
(2) He is green with jealousy. 他醋意大發(fā)。
(3(世博北京翻譯公司)) He is a blue-blooded man . 他出生貴族。
(4)Her story immediately reminded me of a Chinese saying"The young beautiful lady will always be star-crossed." 聽了有關(guān)她的故事, 我立刻想到中國的一句俗話"紅顏薄命"。
習(xí)語譯法(1(世博英文翻譯公司))
習(xí)語是民族語言中的精華。它短小精悍、寓意深刻,具有濃郁的民族文化特色。英語習(xí)語可包括成語、諺語、俗語、俚語等,其結(jié)構(gòu)既有短語、又有分句、還有句子。把英語習(xí)語譯成漢語首先要正確理解其含義,認(rèn)識其文化特點,注意英漢習(xí)語之間的異同,然后運用正確的方法翻譯。在準(zhǔn)確地傳達原習(xí)語的意義的同時,還應(yīng)充分考慮到原文的濃郁民族風(fēng)格--不同的文化背景、不同的思維方式、不同的文法和表達習(xí)慣。
一、英漢習(xí)語比較
從形和義的角度來看,英漢習(xí)語的異同大體表現(xiàn)在以下四個方面:
A. 英漢習(xí)語形義全同, 這類習(xí)語為數(shù)少,例如:
Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。
Who is contented, enjoys. 知足者常樂。
Misfortunes never come singly. 禍不單行。
It is harder to change human nature than to change rivers and mountains. 江山難改,本性難移。
Like father, like son. 有其父必有其子。
B. 習(xí)語形義基本相同, 這類習(xí)語比上面一類在數(shù)量上要多些,例如:
as light as a feather(or as thistle-down) 輕如鴻毛
to take a load off one's mind 如釋重負(fù)
to run in the same groove; to cut from the same cloth. 如出一轍
to make a beast of oneself 形同禽獸
He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope. 一朝被蛇咬,十年怕草繩。
Shallow streams make most din. 水深不響, 水響不深。
Money makes the mare go. 有錢能使鬼推磨。
Reckless youth makes rueful age. 少壯不努力,老大徒傷悲。
C. 英漢習(xí)語形似義異,這類習(xí)語相當(dāng)多,例如:
When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救,強調(diào)人人伸出援之手。)
救了落水狗,反咬你一口(強調(diào)好心得不到好報)
Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不可恕,強調(diào)嚴(yán)格執(zhí)行法律。)
不知者無罪(強調(diào)網(wǎng)開一面)
Strike while the iron is hot (強調(diào)"抓住時機")
趁熱打鐵(著重"抓緊行動")
Lock the stable-door after the horse is stolen. (強調(diào)為時已晚。)
亡羊補牢(強調(diào)受到損失后想法彌補,以免再受損失。)
D. 英漢習(xí)語形異義似, 例如:
A word spoken is past recalling. 一言既出,駟馬難追。
Great boast, small roast. 干打雷, 不下雨。
Take not a musket to kill a butterfly. 殺雞焉用宰牛刀。
as dumb as an oyster 守口如瓶
to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭傷人
as weak as water 弱不禁風(fēng)
E. 英漢習(xí)語形義完全不同,例如:
cast one's bread upon the waters 不期望報答所作之事
keep the wolf from the door 免于饑餓,勉強度日
make one's blood freeze 令人恐懼
have bats in the belfry 頭腦有點古怪
see the sun 活著
二、英語習(xí)語的譯法
總的說來,英語習(xí)語的譯法大致可分為直譯、直譯加注法、套譯、意譯、直譯加意譯、意譯加注6種。
A. 直譯
直譯不僅能再現(xiàn)原文的意義和語言形式,還能保持其生動形象的比喻和新穎獨特的表達手法, 讓讀者體會原習(xí)語的風(fēng)采, 同時豐富漢語表達形式。象"條條大路通羅馬"、"特洛伊木馬"等就是通過直譯進入漢語語言并成為漢語語言的一部分的。
一般說來,英語習(xí)語如在形、義上與漢語習(xí)語全同或是基本相同的常可采用直譯,原習(xí)語中的比喻或形象能為漢語讀者所接受的有時也可以采用直譯。例如:
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |
