|
表達(dá)時(shí)還應(yīng)注意避免翻譯腔、過(guò)分表達(dá)和欠表達(dá)。所謂翻譯腔,就是指譯文不符合譯出語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,詰屈聱牙,晦澀難懂。例如:
To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 為了解渴,讀者比以前越飲越深,直到陷入了昏迷狀態(tài)。
這個(gè)句子的譯文死摳原文形式,死摳字典釋義,翻譯腔嚴(yán)重,讓人難以明白其意思,可改譯為:讀者為了滿足自己的渴望,越讀越想讀,直到進(jìn)入了如癡如醉的狀態(tài)。
所謂過(guò)分表達(dá),就是指譯文畫蛇添足,增加了原文沒(méi)有的東西;而欠表達(dá)則是省略或刪節(jié)原文的內(nèi)容。翻譯時(shí)均應(yīng)避免這類錯(cuò)誤。例如:
誰(shuí)都知道朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)是艱苦的。Everybody clearly knows that life on the Korean battle-field was rather hard.
這個(gè)英語(yǔ)譯文中clearly 是過(guò)分表達(dá),應(yīng)該去掉。
三、校核
校核是對(duì)理解和表達(dá)質(zhì)量的全面檢查,是糾正錯(cuò)誤、改進(jìn)譯文的極好時(shí)機(jī),切不可認(rèn)為是多余之舉。優(yōu)秀的譯者總是十分重視校核的作用,總是利用這一良機(jī)來(lái)克服自己可能犯下的錯(cuò)誤,初學(xué)翻譯的人就更應(yīng)該如此了
二、翻譯技巧
加注
由于英漢文化存在許多差異,因此譯入語(yǔ)中某些文化詞語(yǔ)在譯出語(yǔ)中根本就沒(méi)有對(duì)等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英漢互譯時(shí)常常要采用加注法來(lái)彌補(bǔ)空缺。加注通常可以用來(lái)補(bǔ)充諸如背景材料、詞語(yǔ)起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。
音譯加注指音譯后附加解釋性注釋。
注釋可長(zhǎng)可短,可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。例如:
cartoon 卡通片
Hamburger 漢堡包
Benz 奔馳車
clone 克隆(一種無(wú)性繁殖方法)
sauna 桑那浴(源于芬蘭的一種蒸汽浴)
hacker 黑客(在信息空間中主動(dòng)出擊,對(duì)他人的電腦或網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)進(jìn)行諸如窺探、篡改或盜竊保密的數(shù)據(jù)及程序的過(guò)程,并可能由此造成混亂和破壞的電腦迷)
El Nino 厄爾尼諾(現(xiàn)象)(指嚴(yán)重影響全球氣候的太平洋熱帶海域的大風(fēng)及海水的大規(guī)模移動(dòng))
Bunsen 本生燈(一種煤氣燈)
AIDS 愛(ài)滋病(一種性免疫缺損綜合癥)
太極拳 Taichi Quan (shadow boxing)
圍棋 weiqi (a game played with black and white pieces on a board of 3(世博北京翻譯公司)61(世博英文翻譯公司) crosses)
散手 Sanshou (Chinese boxing)
秦始皇 Qinshihuang (the first Chinese emperor about 200B.C., who unified china)
(1(世博英文翻譯公司)) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
按照這樣的養(yǎng)生之道,別說(shuō)這可憐的老太太了,就連健康女神哈奇亞*也會(huì)害病。
*哈奇亞是希臘神話中的健康女神。
(2) Big Ben is ringing the hour.大本鐘*在當(dāng)當(dāng)報(bào)時(shí)。
倫敦英國(guó)議院塔上的大鐘。
(3(世博北京翻譯公司)) Pizza is my son's favorite American food.
比薩餅是我兒子最喜歡的美國(guó)食品。
(4) New York was never Mecca to me.
紐約從不是我心中的圣地麥加。
(5) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.
他簡(jiǎn)直像酒神巴赫斯的兒子,能一口氣喝光兩瓶威士忌。
*巴赫斯是古希臘神話中的酒神。
(6) Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be obsolete.
你拍了一部自認(rèn)為特別有藝術(shù)價(jià)值的電視片,那就將此片對(duì)外播放,并通過(guò)向無(wú)數(shù)的觀眾收費(fèi)掙點(diǎn)錢。這樣人們就不再需要著名的新聞播音員彼特?杰寧斯了。
(7)He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes.
他發(fā)現(xiàn)自己身著漂亮的禮服,被恭恭敬敬地引進(jìn)了像里茲飯店*一般的豪華旅館的客房里下榻。
*里茲飯店原為瑞士人里茲(1(世博英文翻譯公司)850-1(世博英文翻譯公司)91(世博英文翻譯公司)9)開設(shè),以豪華著稱。
(8)A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card.
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |
