|
轉(zhuǎn)載標(biāo)簽: 雜談
一、結(jié)構(gòu)分析
基本句型有五種:
1.主語(yǔ)+謂語(yǔ)
2.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)
3.主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)
4.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)
5.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)
(1)找句子當(dāng)中的謂語(yǔ)動(dòng)詞
(2)找到說明的主語(yǔ)
例句:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
二、句子切分
句子切分即把句子進(jìn)行簡(jiǎn)化。原則如下:
(1)主干與修飾成分要分開
(2)主句與從句要分開
(3)并列成分要分開
(4)不定式的符號(hào)要分
(5)過去分詞和現(xiàn)在分詞要分開
(6)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行拆分
例句:Social science is that branch of intellectual enquiry /which seeks to study humans and their endeavors /in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned /manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
三、詞義推敲
詞義推敲即根據(jù)上下文,判斷意向。
四、組合
在英語(yǔ)里有許多的被動(dòng)句,而漢語(yǔ)當(dāng)中被動(dòng)句比較少,主動(dòng)句比較多,根據(jù)這樣一個(gè)特點(diǎn)我們把句子進(jìn)行調(diào)整。
例句:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它力圖象自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。
考研翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)之上手指南(2008-06-05 21:31:52)
轉(zhuǎn)載標(biāo)簽: 雜談
考研翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)之上手指南
唐宇
作為考研英語(yǔ)中公認(rèn)難度最高的科目,翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)一直以來都是令廣大考生為之頭痛的問題。而如何能熟練掌握翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的基本技巧和方法,迅速地將繁雜的英文轉(zhuǎn)換成可表述和理解的中文,便成為了考生需要面對(duì)的第一難題。
翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)作為語(yǔ)言學(xué)中的一項(xiàng)分支,其本身涵蓋的內(nèi)容是多方面的,因而要求廣大考生在準(zhǔn)備英語(yǔ)之時(shí)還要專門復(fù)習(xí)一門翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)學(xué)是不切實(shí)際的;再者鑒于翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)部分在考研英語(yǔ)中的分?jǐn)?shù)比例,考生應(yīng)力圖以盡可能簡(jiǎn)單的方法在短時(shí)間內(nèi)突破翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)。
相比起翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)中的歸化異化等原理,考研翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)在近幾年還是將側(cè)重點(diǎn)放在句式結(jié)構(gòu)的判斷和對(duì)于詞義的理解上,從而通過翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)考察考生通過閱讀理解詞義和句意的能力。因而在考研翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)中,考生需把握幾個(gè)基本原則以便快速解決翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)難題。
(一)句式關(guān)聯(lián)優(yōu)先刷
考研在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)之時(shí),應(yīng)該首先判斷句式結(jié)構(gòu),理清句內(nèi)關(guān)系。句子關(guān)系主要通過以下內(nèi)容判斷:
l標(biāo)點(diǎn)符號(hào):考研主要是逗號(hào),破折號(hào),引號(hào)等,需要留意的是:
逗號(hào):主要用來分隔結(jié)構(gòu),逗號(hào)之間常為插入結(jié)構(gòu),逗號(hào)后出現(xiàn)的疑問代詞需要留意判斷;
破折號(hào):直接對(duì)破折號(hào)前名詞解釋說明,破折號(hào)后也為名詞性成分,兩破折號(hào)間為插入成分;
引號(hào):引號(hào)內(nèi)容彼此相關(guān)
l連詞或連詞結(jié)構(gòu)
and, but, or等連詞既可以單獨(dú)使用并列短語(yǔ)或句式,也可以和其他詞組成并列結(jié)構(gòu),如not…but…, either…or…等
as, since, while, although, before等連詞均可連接從句,不過as, since, while等詞均有多種用法,因而在判斷時(shí)均需留意
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |
